Ballantyne Peri J, Yang Ming, Boon Heather
Department of Sociology, Trent University, 1600 West Bank Drive, Peterborough, Ontario, Canada, K9J 7B8,
J Cross Cult Gerontol. 2013 Dec;28(4):391-405. doi: 10.1007/s10823-013-9210-9.
Medication prescribing and use is a normative aspect of health care for the elderly, rendering medication taking by elderly persons problematic. In an earlier qualitative study, we examined how medicine-use is negotiated (used/refused/resisted, and assessed against expected outcomes) by older persons with limited fluency in English-the main language of health care in the study setting. In the present article, we describe a reflexive methodological review of that study's design, with a particular focus placed on interpreter-mediated data collection. We illustrate that what was heard in open-ended interviews (what became data) was influenced by not only what was asked and how, but also by how the interpreter 'heard' and conveyed dialogue to and from study participants. We illustrate differing accounts of the dialogue between an interviewer and participant provided via real-time interpretation and through a reflexive re-interpretation of talk-to-text transcripts, reflecting the different stakes in the research, and different capital available to study- and review-interpreters. Implications for research design and practice of cross-cultural and cross-language research are highlighted.
药物处方与使用是老年保健的一个规范性方面,这使得老年人服药成为一个问题。在早期的一项定性研究中,我们考察了英语流利程度有限的老年人(英语是研究环境中的主要医疗语言)如何协商用药(使用/拒绝/抵制,并对照预期结果进行评估)。在本文中,我们描述了对该研究设计的反思性方法回顾,特别关注口译员介导的数据收集。我们表明,在开放式访谈中所听到的内容(即成为数据的内容)不仅受到所问问题及其方式的影响,还受到口译员“听到”并在研究参与者之间传递对话的方式的影响。我们通过实时口译以及对访谈文本记录的反思性重新解读,展示了访谈者与参与者之间对话的不同描述,这反映了研究中的不同利害关系,以及研究口译员和审核口译员可利用的不同资本。文中强调了对跨文化和跨语言研究的研究设计与实践的启示。