Lee Cheng-Chih, Li Denise, Arai Shoshana, Puntillo Kathleen
University of California, San Francisco.
J Transcult Nurs. 2009 Jan;20(1):77-82. doi: 10.1177/1043659608325852. Epub 2008 Oct 23.
The aim of this article is to describe a formal process used to translate research study materials from English into traditional Chinese characters. This process may be useful for translating documents for use by both research participants and clinical patients. A modified Brislin model was used as the systematic translation process. Four bilingual translators were involved, and a Flaherty 3-point scale was used to evaluate the translated documents. The linguistic discrepancies that arise in the process of ensuring cross-cultural congruency or equivalency between the two languages are presented to promote the development of patient-accessible cross-cultural documents.
本文旨在描述一个将研究学习材料从英文翻译成繁体中文的正式流程。该流程对于翻译供研究参与者和临床患者使用的文件可能会有所帮助。一个经过修改的布里斯林模型被用作系统的翻译流程。有四位双语翻译人员参与其中,并使用弗莱厄蒂3分制来评估翻译后的文件。文中呈现了在确保两种语言之间跨文化一致性或等效性过程中出现的语言差异,以促进编写患者可理解的跨文化文件。