Willis Gordon, Lawrence Deirdre, Hartman Anne, Stapleton Kudela Martha, Levin Kerry, Forsyth Barbara
Division of Cancer Control and Population Sciences, National Cancer Institute, National Institutes of Health, Bethesda, MD 20892-7344, USA.
Nicotine Tob Res. 2008 Jun;10(6):1075-84. doi: 10.1080/14622200802087572.
Because of the vital need to attain cross-cultural comparability of estimates of tobacco use across subgroups of the U.S. population that differ in primary language use, the National Cancer Institute (NCI) Tobacco Use Special Cessation Supplement to the Current Population Survey (TUSCS-CPS) was translated into Spanish, Chinese (Mandarin and Cantonese), Korean, Vietnamese, and Khmer (Cambodian). The questionnaire translations were extensively tested using an eight-step process that focused on both translation procedures and empirical pretesting. The resulting translations are available on the Internet at http://riskfactor.cancer.gov/studies/tus-cps/translation/questionnaires.html for tobacco researchers to use in their own surveys, either in full, or as material to be selected as appropriate. This manuscript provides information to guide researchers in accessing and using the translations, and describes the empirical procedures used to develop and pretest them (cognitive interviewing and behavior coding). We also provide recommendations concerning the further development of questionnaire translations.
由于迫切需要在美国不同主要语言使用群体的亚组中实现烟草使用估计的跨文化可比性,美国国家癌症研究所(NCI)的《当前人口调查烟草使用特别戒烟补充问卷》(TUSCS-CPS)被翻译成西班牙语、中文(普通话和粤语)、韩语、越南语和高棉语(柬埔寨语)。问卷翻译经过了一个八步流程的广泛测试,该流程既关注翻译程序,也关注实证预测试。最终的翻译版本可在互联网上获取,网址为http://riskfactor.cancer.gov/studies/tus-cps/translation/questionnaires.html,供烟草研究人员在自己的调查中完整使用,或根据需要选择使用其中的材料。本手稿提供信息,指导研究人员获取和使用这些翻译版本,并描述了用于开发和预测试这些翻译版本的实证程序(认知访谈和行为编码)。我们还就问卷翻译的进一步发展提出了建议。