• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

相似文献

1
Translation of a tobacco survey into Spanish and Asian languages: the Tobacco Use Supplement to the Current Population Survey.将一项烟草调查翻译成西班牙语和亚洲语言:《当前人口调查烟草使用补充调查》
Nicotine Tob Res. 2008 Jun;10(6):1075-84. doi: 10.1080/14622200802087572.
2
Translating best practice into real practice: Methods, results and lessons from a project to translate an English sexual health survey into four Asian languages.将最佳实践转化为实际行动:将一份英文性健康调查问卷翻译成四种亚洲语言的项目方法、结果和经验教训。
PLoS One. 2021 Dec 17;16(12):e0261074. doi: 10.1371/journal.pone.0261074. eCollection 2021.
3
Cross-cultural adaptation of a tobacco questionnaire for Punjabi, Cantonese, Urdu and Sylheti speakers: qualitative research for better clinical practice, cessation services and research.针对旁遮普语、粤语、乌尔都语和锡尔赫蒂语使用者的烟草调查问卷的跨文化适应性调整:为改善临床实践、戒烟服务和研究开展的定性研究
J Epidemiol Community Health. 2006 Dec;60(12):1034-9. doi: 10.1136/jech.2005.043877.
4
Chinese version of the Global Youth Tobacco Survey: cross-cultural instrument adaptation.《全球青少年烟草调查》中文版:跨文化工具改编
BMC Public Health. 2008 Apr 30;8:144. doi: 10.1186/1471-2458-8-144.
5
Perceptions of risks of smoking among Asian Americans.亚裔美国人对吸烟风险的认知。
Prev Med. 2003 Oct;37(4):349-55. doi: 10.1016/s0091-7435(03)00143-9.
6
[Cross-cultural adaptation of the “barriers to incontinence care seeking questionnaire” in a elderly women population in an outpatient clinic.].["门诊老年女性人群中“寻求失禁护理障碍问卷”的跨文化适应性研究。"]
Rev Fac Cien Med Univ Nac Cordoba. 2019 Feb 27;76(1):3-10. doi: 10.31053/1853.0605.v76.n1.21088.
7
Improving Spanish translations of tobacco dependence measures using cognitive interviewing.采用认知访谈法改进烟草依赖测量工具的西班牙语翻译。
Am J Drug Alcohol Abuse. 2022 Jan 2;48(1):8-16. doi: 10.1080/00952990.2021.1998514. Epub 2022 Jan 20.
8
Differences in patterns of tobacco use in Vietnamese, African-American, Hispanic, and Caucasian adolescents in Worcester, Massachusetts.马萨诸塞州伍斯特市越南裔、非裔美国、西班牙裔和白种青少年烟草使用模式的差异。
Am J Prev Med. 1996 Jan-Feb;12(1):29-37.
9
Developing and Validating the Latin-American Spanish Version of the Measure Yourself Medical Outcome Profile® (MYMOP-LAS).开发并验证《自测医疗结果概况》拉丁美洲西班牙语版(MYMOP-LAS)。
Am J Occup Ther. 2025 May 1;79(3). doi: 10.5014/ajot.2025.051021.
10
Development of a conceptually equivalent Chinese-language translation of the US Household Food Security Survey Module for Chinese immigrants to the USA.为美国华裔移民开发与美国家庭粮食安全调查模块概念等效的中文译本。
Public Health Nutr. 2015 Feb;18(2):242-50. doi: 10.1017/S1368980014000160. Epub 2014 Mar 19.

引用本文的文献

1
Cultural Adaptation of Child Discipline Measures for Puerto Rican Mothers: Enhancing the Cultural Sensitivity of Parenting Assessments.针对波多黎各母亲的儿童管教措施的文化调适:提高育儿评估的文化敏感性
Children (Basel). 2024 Aug 29;11(9):1058. doi: 10.3390/children11091058.
2
The Nutrition Literacy Assessment Instrument for Brazilians, NLit-Br: An Exploratory Cross-Cultural Validity Study.《巴西营养素养评估工具 NLit-Br:一项探索性跨文化效度研究》。
Nutrients. 2022 Nov 20;14(22):4914. doi: 10.3390/nu14224914.
3
Improving Translation and Cultural Appropriateness of Spanish-Language Consent Materials for Biobanks.提高生物样本库西班牙语同意书的翻译质量及文化适应性
Ethics Hum Res. 2019 Sep;41(5):16-27. doi: 10.1002/eahr.500028.
4
Using Cognitive Interviewing and Behavioral Coding to Determine Measurement Equivalence across Linguistic and Cultural Groups: An Example from the International Tobacco Control Policy Evaluation Project.运用认知访谈和行为编码确定跨语言和文化群体的测量等效性:来自国际烟草控制政策评估项目的一个实例
Field methods. 2011;23(4):439-460. doi: 10.1177/1525822X11418176. Epub 2011 Aug 25.
5
Measuring Nutrition Literacy in Spanish-Speaking Latinos: An Exploratory Validation Study.测量西班牙语裔拉丁裔的营养素养:一项探索性验证研究。
J Immigr Minor Health. 2018 Dec;20(6):1508-1515. doi: 10.1007/s10903-017-0678-1.
6
Translation and adaptation of skin cancer genomic risk education materials for implementation in primary care.翻译并改编皮肤癌基因组风险教育材料,以便在初级保健中实施。
J Community Genet. 2017 Jan;8(1):53-63. doi: 10.1007/s12687-016-0287-z. Epub 2016 Dec 6.
7
Examining Intuitive Cancer Risk Perceptions in Haitian-Creole and Spanish-Speaking Populations.审视海地克里奥尔语和西班牙语人群对癌症风险的直观认知。
J Transcult Nurs. 2016 Jul;27(4):368-75. doi: 10.1177/1043659614561679. Epub 2014 Dec 9.
8
Cultural adaptation of physical activity self-report instruments.身体活动自评量表的文化调适。
J Phys Act Health. 2012 Jan;9 Suppl 1(Suppl 1):S37-43. doi: 10.1123/jpah.9.s1.s37.
9
Cognitive testing of physical activity and acculturation questions in recent and long-term Latino immigrants.对近期和长期拉美裔移民的身体活动和文化适应问题进行认知测试。
BMC Public Health. 2010 Aug 13;10:481. doi: 10.1186/1471-2458-10-481.

本文引用的文献

1
Tobacco use and dependence in Asian Americans: a review of the literature.亚裔美国人的烟草使用与依赖:文献综述
Nicotine Tob Res. 2007 Feb;9(2):169-84. doi: 10.1080/14622200601080323.
2
Overview of qualitative methods in research with diverse populations. Making research reflect the population.针对不同人群的研究中的定性方法概述。使研究反映该人群特征。
Med Care. 2006 Nov;44(11 Suppl 3):S5-9. doi: 10.1097/01.mlr.0000245252.14302.f4.
3
Using cognitive interviews to develop surveys in diverse populations.运用认知访谈在不同人群中开展调查。
Med Care. 2006 Nov;44(11 Suppl 3):S21-30. doi: 10.1097/01.mlr.0000245425.65905.1d.
4
Methods and frameworks for crosscultural measurement.跨文化测量的方法与框架。
Med Care. 2006 Nov;44(11 Suppl 3):S17-20. doi: 10.1097/01.mlr.0000245424.16482.f1.
5
The relationship of smoking cessation to sociodemographic characteristics, smoking intensity, and tobacco control policies.戒烟与社会人口学特征、吸烟强度及烟草控制政策的关系。
Nicotine Tob Res. 2005 Jun;7(3):387-96. doi: 10.1080/14622200500125443.
6
Use of the current population survey to characterize subpopulations of continued smokers: a national perspective on the "hardcore" smoker phenomenon.利用当前人口调查来描述持续吸烟者的亚群体:关于“铁杆”吸烟者现象的全国视角。
Nicotine Tob Res. 2004 Aug;6(4):621-9. doi: 10.1080/14622200410001727876.
7
Prevention of smoking-related deaths in the United States.美国吸烟相关死亡的预防
Am J Prev Med. 2004 Aug;27(2):118-25. doi: 10.1016/j.amepre.2004.04.014.
8
The California Health Interview Survey 2001: translation of a major survey for California's multiethnic population.《2001年加利福尼亚健康访谈调查:针对加利福尼亚多民族人口的一项主要调查的翻译》
Public Health Rep. 2004 Jul-Aug;119(4):388-95. doi: 10.1016/j.phr.2004.05.002.
9
Acculturation and smoking behavior in Asian-American populations.亚裔美国人的文化适应与吸烟行为
Health Educ Res. 2004 Dec;19(6):615-25. doi: 10.1093/her/cyg070. Epub 2004 Jun 15.
10
Issues and challenges of instrument translation.仪器翻译的问题与挑战。
West J Nurs Res. 2004 Apr;26(3):307-20. doi: 10.1177/0193945903260554.

将一项烟草调查翻译成西班牙语和亚洲语言:《当前人口调查烟草使用补充调查》

Translation of a tobacco survey into Spanish and Asian languages: the Tobacco Use Supplement to the Current Population Survey.

作者信息

Willis Gordon, Lawrence Deirdre, Hartman Anne, Stapleton Kudela Martha, Levin Kerry, Forsyth Barbara

机构信息

Division of Cancer Control and Population Sciences, National Cancer Institute, National Institutes of Health, Bethesda, MD 20892-7344, USA.

出版信息

Nicotine Tob Res. 2008 Jun;10(6):1075-84. doi: 10.1080/14622200802087572.

DOI:10.1080/14622200802087572
PMID:18584471
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC3803133/
Abstract

Because of the vital need to attain cross-cultural comparability of estimates of tobacco use across subgroups of the U.S. population that differ in primary language use, the National Cancer Institute (NCI) Tobacco Use Special Cessation Supplement to the Current Population Survey (TUSCS-CPS) was translated into Spanish, Chinese (Mandarin and Cantonese), Korean, Vietnamese, and Khmer (Cambodian). The questionnaire translations were extensively tested using an eight-step process that focused on both translation procedures and empirical pretesting. The resulting translations are available on the Internet at http://riskfactor.cancer.gov/studies/tus-cps/translation/questionnaires.html for tobacco researchers to use in their own surveys, either in full, or as material to be selected as appropriate. This manuscript provides information to guide researchers in accessing and using the translations, and describes the empirical procedures used to develop and pretest them (cognitive interviewing and behavior coding). We also provide recommendations concerning the further development of questionnaire translations.

摘要

由于迫切需要在美国不同主要语言使用群体的亚组中实现烟草使用估计的跨文化可比性,美国国家癌症研究所(NCI)的《当前人口调查烟草使用特别戒烟补充问卷》(TUSCS-CPS)被翻译成西班牙语、中文(普通话和粤语)、韩语、越南语和高棉语(柬埔寨语)。问卷翻译经过了一个八步流程的广泛测试,该流程既关注翻译程序,也关注实证预测试。最终的翻译版本可在互联网上获取,网址为http://riskfactor.cancer.gov/studies/tus-cps/translation/questionnaires.html,供烟草研究人员在自己的调查中完整使用,或根据需要选择使用其中的材料。本手稿提供信息,指导研究人员获取和使用这些翻译版本,并描述了用于开发和预测试这些翻译版本的实证程序(认知访谈和行为编码)。我们还就问卷翻译的进一步发展提出了建议。