Brelsford Kathleen M, Ruiz Ernesto, Hammack Catherine M, Beskow Laura M
Research assistant professor in the Center for Biomedical Ethics & Society at Vanderbilt University Medical Center.
Postdoctoral fellow in the Department of Family and Community Medicine at Meharry Medical College.
Ethics Hum Res. 2019 Sep;41(5):16-27. doi: 10.1002/eahr.500028.
A growing proportion of prospective research participants in the United States speak limited or no English. We conducted cognitive interviews with native Spanish speakers to test Spanish-language translations of simplified and traditional biobank consent forms. Comprehension was generally high and did not differ by form. Most of those who received the simplified form felt it contained the right amount of information, compared with fewer than half of those who received the traditional form. Qualitative results allowed us to identify overarching issues related to tone, formality, and voice that may affect prospective participants' trust and willingness to participate. Certain characteristics of written Spanish are seemingly at odds with recommended actions to simplify consent forms; thus, even when significant empirical effort has been expended to develop simplified consent materials in English, additional work is needed to ensure the accuracy, comprehensibility, and cultural-congruence of Spanish-language translations.
在美国,越来越多的潜在研究参与者英语水平有限或不会说英语。我们对母语为西班牙语的人进行了认知访谈,以测试简化版和传统生物样本库同意书的西班牙语翻译。理解程度总体较高,且两种形式之间没有差异。与收到传统形式同意书的人中不到一半的人相比,大多数收到简化版同意书的人认为其包含了适量的信息。定性结果使我们能够识别与语气、正式程度和口吻相关的总体问题,这些问题可能会影响潜在参与者的信任度和参与意愿。书面西班牙语的某些特征似乎与简化同意书的建议措施不一致;因此,即使在为开发英语简化同意材料付出了大量实证努力之后,仍需要开展额外工作,以确保西班牙语翻译的准确性、可理解性和文化适应性。