Yu Doris S F, Lee Diana T F, Woo Jean
The Nethersole School of Nursing.
West J Nurs Res. 2004 Apr;26(3):307-20. doi: 10.1177/0193945903260554.
The purpose of this article was to discuss the challenges of instrument translation, using the translation of the Medical Outcomes Study Social Support Survey into Chinese as an example. Brislin's model of translation, which highlights the need for forward and backward translation, was used. Major considerations in conducting translation, and the strategies used to overcome the challenges arising from cultural and linguistic differences between the source and target languages, were discussed. Examples were used to illustrate how difficulties, such as maintenance of the original intent of the questionnaire, maximization of the cultural relevancy of the concept in question, and enhancement of the comprehensibility of the translated questionnaire, were handled. The importance of literal and cultural adaptation of a developed instrument, rather than its simple word translation in the maintenance of an equivalent translation is highlighted.
本文旨在以《医学结局研究社会支持调查》的中文翻译为例,探讨工具翻译的挑战。采用了布里斯林的翻译模式,该模式强调了正向和反向翻译的必要性。讨论了翻译过程中的主要考量因素,以及为克服源语言和目标语言之间文化和语言差异所带来的挑战而采用的策略。通过实例说明了如何处理诸如保持问卷原意、最大化相关概念的文化相关性以及提高翻译后问卷的可理解性等困难。强调了在保持等效翻译时,对已开发工具进行字面和文化调适的重要性,而不仅仅是简单的词语翻译。