Suppr超能文献

一种用于医学信息电子交换的中间语言:利用框架在临床词汇之间进行映射。

An interlingua for electronic interchange of medical information: using frames to map between clinical vocabularies.

作者信息

Masarie F E, Miller R A, Bouhaddou O, Giuse N B, Warner H R

机构信息

Department of Medicine, University of Pittsburgh, Pennsylvania 15261.

出版信息

Comput Biomed Res. 1991 Aug;24(4):379-400. doi: 10.1016/0010-4809(91)90035-u.

Abstract

The proliferation of medical knowledge has led to the development of extensive dictionaries for electronically accessing information resources. The task of standardizing terminology used for electronic hospital records and for knowledge bases for medical expert systems and indexing the medical literature cannot easily be met by developing a single, monolithic "official" medical vocabulary. Developing a monolithic vocabulary would require a massive effort, and its existence would not guarantee its use by third-party payors, by practicing clinicians, or by developers of electronic medical information systems. Recognizing this, the National Library of Medicine (NLM) has begun to develop the Unified Medical Language System (UMLS) as a means of promoting electronic information exchange among systems with controlled vocabularies. The authors describe a frame-based system developed as an experimental approach to mapping between controlled clinical vocabularies.

摘要

医学知识的激增促使人们开发了大量用于电子访问信息资源的词典。要为电子医院记录、医学专家系统知识库以及医学文献索引制定标准化术语,仅靠开发一个单一的、庞大的“官方”医学词汇表是难以实现的。开发这样一个庞大的词汇表需要付出巨大努力,而且即便它存在,也不能保证第三方支付方、执业临床医生或电子医学信息系统开发者会使用它。认识到这一点后,美国国立医学图书馆(NLM)已开始开发统一医学语言系统(UMLS),作为促进具有受控词汇表的系统之间进行电子信息交换的一种手段。作者描述了一种基于框架的系统,该系统是作为在受控临床词汇表之间进行映射的一种实验方法而开发的。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验