Suppr超能文献

在美国健康与行为健康环境中,口译员为面对面及通过电话方式为难民进行口译的主观体验。

Interpreters' subjective experiences of interpreting for refugees in person and via telephone in health and behavioural health settings in the United States.

作者信息

Dubus Nicole

机构信息

Social Work, San Jose State University, San Jose CA, USA.

出版信息

Health Soc Care Community. 2016 Sep;24(5):649-56. doi: 10.1111/hsc.12270. Epub 2015 Sep 30.

Abstract

Interpreters, whether in person or via telephonic means, are used in healthcare settings to aid communication between clinicians and clients when the same language is not shared. Refugees seeking health and behavioural healthcare often have multiple needs and experiences of trauma that can complicate the provision of services. Little is known about the interpreters' experiences in providing in-person and telephonic interpreting for refugees. This qualitative study sought to understand the subjective experiences of interpreters in providing in-person and telephone interpretations to refugees in healthcare settings in the United States. Constant comparative analysis was used to analyse the transcribed, audio-taped individual, semi-structured interviews of 36 interpreters. These interviews were conducted between July 2013 and July 2014. Two themes were identified: (i) the importance for the interpreter to develop trust with the client; and (ii) working with refugees requires more attention from the interpreter. The interpreters of this study describe experiencing additional challenges in working with refugees versus other clients. Recommendations based on the findings are made.

摘要

无论是面对面还是通过电话方式,在医疗环境中,当临床医生和患者没有共同语言时,都会使用口译员来协助沟通。寻求健康和行为医疗保健的难民往往有多种需求和创伤经历,这可能会使服务的提供变得复杂。对于口译员为难民提供面对面和电话口译的经历,人们了解甚少。这项定性研究旨在了解口译员在美国医疗环境中为难民提供面对面和电话口译的主观经历。采用持续比较分析法对36名口译员的转录、录音的个人半结构化访谈进行分析。这些访谈于2013年7月至2014年7月期间进行。确定了两个主题:(i)口译员与患者建立信任的重要性;(ii)为难民工作需要口译员更多关注。本研究中的口译员描述了在为难民工作时比为其他患者工作面临更多挑战。基于研究结果提出了建议。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验