Suppr超能文献

比较以英语为母语者和日本英语学习者对同一组单词的易处理程度值。

Comparing ease-of-processing values of the same set of words for native English speakers and Japanese learners of English.

作者信息

Takashima Hiroomi

机构信息

Department of Physical Therapy, Faculty of Health and Welfare, The Prefectural University of Hiroshima, 1-1 Gakuen-Machi, Mihara, Hiroshima, 723-0053, Japan.

出版信息

J Psycholinguist Res. 2009 Dec;38(6):549-72. doi: 10.1007/s10936-009-9118-2. Epub 2009 May 30.

Abstract

Ease of processing of 3,969 English words for native speakers and Japanese learners was investigated using lexical decision and naming latencies taken from the English Lexicon Project (Balota et al. The English Lexicon Project: A web-based repository of descriptive and behavioral measures for 40,481 English words and nonwords, 2002) and accuracy of English word translation by Japanese university students (Takashima, H. Eigo goi chishiki no keisei [The structure of English lexical knowledge of Japanese college students], 2002). Correlations among these ease-of-processing values were all significant, suggesting substantial commonalities between native English speakers and Japanese learners. Regression analyses, however, showed that some factors differentially affect ease of processing for natives and Japanese. Comparison of the predicted and the observed values of translation accuracy revealed specific differences of lexical knowledge between native speakers and Japanese learners. Loanword effect on translation accuracy and translation errors similar to dyslexic/aphasic reading errors were observed, suggesting the possibility of insufficient orthographic/phonological activation and the possibility of the use of first language phonological representations. The implications of these results for the study of second/foreign language lexical processing are discussed.

摘要

使用取自英语词汇项目(Balota等人,《英语词汇项目:40481个英语单词和非单词的描述性和行为测量的基于网络的存储库》,2002年)的词汇判断和命名潜伏期,以及日本大学生的英语单词翻译准确性(高岛,《日本大学生的英语词汇知识结构》,2002年),研究了以英语为母语者和日语学习者处理3969个英语单词的难易程度。这些处理难易程度值之间的相关性均显著,表明以英语为母语者和日语学习者之间存在大量共性。然而,回归分析表明,一些因素对母语者和日语学习者的处理难易程度有不同影响。翻译准确性预测值与观察值的比较揭示了母语者和日语学习者在词汇知识方面的具体差异。观察到外来词对翻译准确性的影响以及类似于诵读困难/失语症阅读错误的翻译错误,这表明存在正字法/语音激活不足的可能性以及使用第一语言语音表征的可能性。讨论了这些结果对第二语言/外语词汇处理研究的启示。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验