Stord/Haugesund University College, Department of Health Care Studies, Norway.
Nurse Educ Pract. 2010 Jul;10(4):196-200. doi: 10.1016/j.nepr.2009.08.005. Epub 2009 Oct 6.
The translation and adaptation of English instruments to be used with populations speaking other languages is an important and complex process which is attracting increased attention in nursing and health-related research. The aim of this article is to describe the translation process of the Nursing Clinical Facilitators Questionnaire (NCFQ) for testing in Norway. The instrument is a 28-item-questionnaire with a Likert-type (1-5) scale ranging from the descriptions "strongly agree (1) to strongly disagree (5)". The aim of the instrument is to measure the efficiency of, and satisfaction with the supervision received from the nurse students' perspective. The NCFQ questionnaire was translated in six phases. The translation process was conducted systematically by applying the three methods described in the literature: the methods of forward-translation, back-translation and comparison followed by an empirical study (pilot test). The methods were chosen to test the quality of translation, establish semantic equivalence of the translated instrument and to estimate the cross-cultural relevance of the instrument. The translation process has given prerequisites to use the NCFQ questionnaire in a larger study and a possibility to compare different models for supervision of nursing students in the clinical part of their education.
将英文仪器翻译成其他语言并用于其他语言群体是一个重要且复杂的过程,这个过程在护理和健康相关研究中越来越受到关注。本文的目的是描述护理临床促进者问卷(NCFQ)的翻译过程,以便在挪威进行测试。该工具是一个 28 项的问卷,采用李克特量表(1-5),从“非常同意(1)到非常不同意(5)”进行描述。该工具旨在从护士学生的角度衡量监督的效率和满意度。NCFQ 问卷经过六个阶段进行翻译。翻译过程是通过应用文献中描述的三种方法进行系统的:正向翻译、反向翻译和比较,然后进行实证研究(预测试)。选择这些方法是为了测试翻译的质量,建立翻译工具的语义等价性,并评估工具的跨文化相关性。翻译过程为在更大的研究中使用 NCFQ 问卷以及比较护理学生临床教育中不同的监督模式提供了前提条件。