Suppr超能文献

研究工具的跨文化调适:语言、情境、时间和统计考量。

Cross-cultural adaptation of research instruments: language, setting, time and statistical considerations.

机构信息

SERAF- Norwegian Centre for Addiction Research, University of Oslo, Oslo, Norway.

出版信息

BMC Med Res Methodol. 2010 Feb 10;10:13. doi: 10.1186/1471-2288-10-13.

Abstract

BACKGROUND

Research questionnaires are not always translated appropriately before they are used in new temporal, cultural or linguistic settings. The results based on such instruments may therefore not accurately reflect what they are supposed to measure. This paper aims to illustrate the process and required steps involved in the cross-cultural adaptation of a research instrument using the adaptation process of an attitudinal instrument as an example.

METHODS

A questionnaire was needed for the implementation of a study in Norway 2007. There was no appropriate instruments available in Norwegian, thus an Australian-English instrument was cross-culturally adapted.

RESULTS

The adaptation process included investigation of conceptual and item equivalence. Two forward and two back-translations were synthesized and compared by an expert committee. Thereafter the instrument was pretested and adjusted accordingly. The final questionnaire was administered to opioid maintenance treatment staff (n=140) and harm reduction staff (n=180). The overall response rate was 84%. The original instrument failed confirmatory analysis. Instead a new two-factor scale was identified and found valid in the new setting.

CONCLUSIONS

The failure of the original scale highlights the importance of adapting instruments to current research settings. It also emphasizes the importance of ensuring that concepts within an instrument are equal between the original and target language, time and context. If the described stages in the cross-cultural adaptation process had been omitted, the findings would have been misleading, even if presented with apparent precision. Thus, it is important to consider possible barriers when making a direct comparison between different nations, cultures and times.

摘要

背景

研究问卷在用于新的时间、文化或语言环境之前,并不总是被恰当地翻译。因此,基于这些工具的研究结果可能无法准确反映它们应该测量的内容。本文旨在举例说明研究工具跨文化适应的过程和所需步骤。

方法

2007 年在挪威实施一项研究时需要用到问卷,但没有合适的挪威语工具,因此对澳大利亚英语工具进行了跨文化适应。

结果

适应过程包括概念和项目等效性的调查。由一个专家委员会综合并比较了两次正向翻译和两次反向翻译。然后对该工具进行了预测试并进行了相应的调整。最终问卷发放给了阿片类药物维持治疗工作人员(n=140)和减少伤害工作人员(n=180)。总体回复率为 84%。原始工具未能通过验证性分析。相反,在新的环境中确定了一个新的两因素量表,并发现其有效。

结论

原始量表的失败突出了适应工具以适应当前研究环境的重要性。它还强调了确保工具内的概念在原始语言和目标语言、时间和背景之间是等同的重要性。如果省略了跨文化适应过程中描述的阶段,即使以明显的精度呈现,研究结果也会产生误导。因此,在不同国家、文化和时间之间进行直接比较时,考虑可能存在的障碍非常重要。

相似文献

1
2
Norwegian translation, cultural adaption and testing of the Person-centred Practice Inventory - Staff (PCPI-S).
BMC Health Serv Res. 2018 Jul 16;18(1):555. doi: 10.1186/s12913-018-3374-5.
8
Cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index to Brazilian Portuguese.
Rev Saude Publica. 2020 Mar 16;54:26. doi: 10.11606/s1518-8787.2020054001561. eCollection 2020.
9
Translation of the Nursing Clinical Facilitators Questionnaire (NCFQ) to Norwegian language.
Nurse Educ Pract. 2010 Jul;10(4):196-200. doi: 10.1016/j.nepr.2009.08.005. Epub 2009 Oct 6.
10
Cross-cultural adaptation of instruments assessing breastfeeding determinants: a multi-step approach.
Int Breastfeed J. 2014 Sep 21;9:16. doi: 10.1186/1746-4358-9-16. eCollection 2014.

引用本文的文献

2
Breastfeeding self-efficacy scale in Haitian women for chile: cross-cultural adaptation and validation.
J Health Popul Nutr. 2025 Aug 22;44(1):306. doi: 10.1186/s41043-025-01043-6.
4
Improving the cultural responsiveness of measures for Latino families of children with autism.
J Dev Phys Disabil. 2025 Apr;37(2):321-345. doi: 10.1007/s10882-024-09954-8. Epub 2024 Mar 12.
5
9

本文引用的文献

1
Structural Model Evaluation and Modification: An Interval Estimation Approach.
Multivariate Behav Res. 1990 Apr 1;25(2):173-80. doi: 10.1207/s15327906mbr2502_4.
2
Single Sample Cross-Validation Indices for Covariance Structures.
Multivariate Behav Res. 1989 Oct 1;24(4):445-55. doi: 10.1207/s15327906mbr2404_4.
3
Attitudes and beliefs towards methadone maintenance treatment among Australian prison health staff.
Drug Alcohol Rev. 2007 Sep;26(5):501-8. doi: 10.1080/09595230701499118.
4
[Operationalizing the cross-cultural adaptation of epidemiological measurement instruments].
Rev Saude Publica. 2007 Aug;41(4):665-73. doi: 10.1590/s0034-89102006005000035.
6
Challenges and strategies of instrument translation.
West J Nurs Res. 2006 Apr;28(3):310-21. doi: 10.1177/0193945905284712.
8
Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures.
Spine (Phila Pa 1976). 2000 Dec 15;25(24):3186-91. doi: 10.1097/00007632-200012150-00014.
9
Staff attitudes and retention of patients in methadone maintenance programs.
Drug Alcohol Depend. 1998 Sep 1;52(1):57-61. doi: 10.1016/s0376-8716(98)00047-7.
10
Changing attitudes and beliefs of staff working in methadone maintenance programs.
Aust N Z J Public Health. 1998 Jun;22(4):505-8. doi: 10.1111/j.1467-842x.1998.tb01422.x.

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验