Kim H S, Schwartz-Barcott D, Holter I M, Lorensen M
College of Nursing, University of Rhode Island, Kingston 02881-1814, USA.
J Adv Nurs. 1995 Mar;21(3):421-6. doi: 10.1111/j.1365-2648.1995.tb02722.x.
The ability to measure pain across diverse cultures is important for understanding the universal aspects of pain and expediting nursing intervention. The McGill Pain Questionnaire (MPQ) is the most valid and reliable single multidimensional pain instrument available for measuring pain. Although it has been translated in several languages, most efforts, including two Norwegian translations, have resulted in a variety of new versions, all lacking sufficient faithfulness to the original MPQ to allow qualitative or quantitative cross-cultural comparisons. There is a need for direct translations that maintain the original denotation, connotation and numerical value of the MPQ and thus provide a base for future cross-cultural studies of pain. This paper reports on the development and initial testing of a direct translation of the McGill Pain Questionnaire into Norwegian (NMPQ). The translation process involved three phases: translation, back-translation and consensual. In order to evaluate its performance and validity, the NMPQ was administered to a group of adult surgical patients at two different points in time during the postoperative period. The NMPQ was examined for its feasibility, its sensitivity in detecting decreases in intensity of pain postoperatively and for construct validity. A visual analogue scale was used to check for converging validity, and Spielberger's state anxiety scale was used to assess discriminate validity. The initial testing of the NMPQ with adult surgical patients suggests that the NMPQ is culturally acceptable, relevant, sensitive to fluctuations in pain and numerically consistent with the original MPQ. The moderate levels of validity attend lend considerable assurance to the instruments readiness for use in cross-cultural studies of pain.
跨文化测量疼痛的能力对于理解疼痛的普遍特征和加快护理干预至关重要。麦吉尔疼痛问卷(MPQ)是现有的用于测量疼痛的最有效、最可靠的单一多维疼痛测量工具。尽管它已被翻译成多种语言,但大多数翻译工作,包括两个挪威语版本,都产生了各种新版本,所有这些版本都缺乏对原始MPQ足够的忠实度,无法进行定性或定量的跨文化比较。需要直接翻译以保留MPQ的原始外延、内涵和数值,从而为未来疼痛的跨文化研究提供基础。本文报告了麦吉尔疼痛问卷直接翻译成挪威语(NMPQ)的开发和初步测试情况。翻译过程包括三个阶段:翻译、回译和协商一致。为了评估其性能和有效性,在术后的两个不同时间点对一组成年外科患者进行了NMPQ测试。对NMPQ的可行性、检测术后疼痛强度降低的敏感性以及结构效度进行了检查。使用视觉模拟量表检查聚合效度,并使用斯皮尔伯格状态焦虑量表评估区分效度。对成年外科患者进行的NMPQ初步测试表明,NMPQ在文化上是可接受的、相关的、对疼痛波动敏感且在数值上与原始MPQ一致。效度的中等水平为该工具准备好用于疼痛的跨文化研究提供了相当大的保证。