Rivera-Vásquez Omara, Mabiso Athur, Hammad Adnan, Williams Karen Patricia
Interamerican University of Puerto Rico, Aguadilla, Puerto Rico.
J Cancer Educ. 2009;24(4):319-25. doi: 10.1080/08858190902997373.
To address the issue of cancer disparities among women whose first language is not English, researchers and public health educators are challenged to develop culturally and linguistically appropriate material and instruments.
This study documents the process used to linguistically and culturally translate breast and cervical cancer literacy assessment tools from English to Spanish and from English to Arabic by using a community-based method.
Results from field testing the assessments demonstrated good reliability for overall cancer literacy in English (Cronbach's alpha .99), Spanish (Cronbach's alpha .99), and Arabic (Cronbach's alpha .81).
Using a community-based approach to translate the cancer assessments helped to insure they were culturally appropriate.
为解决母语非英语女性的癌症差异问题,研究人员和公共卫生教育工作者面临着开发文化和语言适宜的材料及工具的挑战。
本研究记录了通过基于社区的方法将乳腺癌和宫颈癌素养评估工具从英语语言和文化层面翻译成西班牙语以及从英语翻译成阿拉伯语的过程。
评估的现场测试结果表明,英语(克朗巴哈系数α = 0.99)、西班牙语(克朗巴哈系数α = 0.99)和阿拉伯语(克朗巴哈系数α = 0.81)的总体癌症素养具有良好的可靠性。
采用基于社区的方法翻译癌症评估工具有助于确保其在文化上的适宜性。