• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

口译员的问题:与说西班牙语的患者沟通。

The problem with interpreters: communicating with Spanish-speaking patients.

作者信息

Vasquez C, Javier R A

机构信息

Bellevue Hospital Center, New York City.

出版信息

Hosp Community Psychiatry. 1991 Feb;42(2):163-5. doi: 10.1176/ps.42.2.163.

DOI:10.1176/ps.42.2.163
PMID:1997365
Abstract

The information obtained from a non-English-speaking psychiatric patient through an untrained interpreter can be inaccurate and misleading. The authors briefly outline the most common errors that untrained interpreters make, including omission, addition, condensation, substitution, and role exchange. They present two case examples, one in which misinterpretation led to minimization of a patient's suicide attempt and the other in which a patient's suicidality was exaggerated. They conclude that clinicians should observe the behaviors of both the patient and the interpreter for indications of errors that might distort or obscure the communication.

摘要

通过未经培训的口译员从非英语母语的精神科患者那里获得的信息可能不准确且具有误导性。作者简要概述了未经培训的口译员最常见的错误,包括遗漏、添加、压缩、替换和角色互换。他们给出了两个案例,一个案例中误解导致对患者自杀未遂情况的淡化,另一个案例中患者的自杀倾向被夸大。他们得出结论,临床医生应该观察患者和口译员双方的行为,以发现可能扭曲或掩盖交流的错误迹象。

相似文献

1
The problem with interpreters: communicating with Spanish-speaking patients.口译员的问题:与说西班牙语的患者沟通。
Hosp Community Psychiatry. 1991 Feb;42(2):163-5. doi: 10.1176/ps.42.2.163.
2
Impact of patient language proficiency and interpreter service use on the quality of psychiatric care: a systematic review.患者语言熟练程度和口译服务使用对精神科护理质量的影响:系统评价。
Psychiatr Serv. 2010 Aug;61(8):765-73. doi: 10.1176/ps.2010.61.8.765.
3
Effects of interpreters on the evaluation of psychopathology in non-English-speaking patients.口译员对非英语患者精神病理学评估的影响。
Am J Psychiatry. 1979 Feb;136(2):171-4. doi: 10.1176/ajp.136.2.171.
4
Effects of language concordance and interpreter use on therapeutic alliance in Spanish-speaking integrated behavioral health care patients.语言一致性和使用口译员对西班牙语综合行为健康护理患者治疗联盟的影响。
Psychol Serv. 2016 Feb;13(1):49-59. doi: 10.1037/ser0000051. Epub 2015 Sep 7.
5
When nurses double as interpreters: a study of Spanish-speaking patients in a US primary care setting.当护士兼任口译员时:对美国初级医疗环境中讲西班牙语患者的一项研究。
Soc Sci Med. 2001 May;52(9):1343-58. doi: 10.1016/s0277-9536(00)00234-3.
6
Inaccurate Language Interpretation and Its Clinical Significance in the Medical Encounters of Spanish-speaking Latinos.西班牙语裔拉丁裔医疗接触中不准确的语言口译及其临床意义
Med Care. 2015 Nov;53(11):940-7. doi: 10.1097/MLR.0000000000000422.
7
Effect of Spanish interpretation method on patient satisfaction in an urban walk-in clinic.西班牙语口译方法对城市便捷诊所患者满意度的影响。
J Gen Intern Med. 2002 Aug;17(8):641-5. doi: 10.1046/j.1525-1497.2002.10742.x.
8
The potential consequences of informal interpreting practices for assessment of patients in a South African psychiatric hospital.南非一家精神病医院中非正式口译做法对患者评估的潜在后果。
Soc Sci Med. 2014 Apr;106:159-67. doi: 10.1016/j.socscimed.2014.01.019. Epub 2014 Jan 27.
9
Use and effectiveness of interpreters in an emergency department.急诊科口译员的使用情况及效果
JAMA. 1996 Mar 13;275(10):783-8.
10
A survey of language barriers from the perspective of pediatric oncologists, interpreters, and parents.从儿科肿瘤学家、口译员和家长的角度对语言障碍进行的一项调查。
Pediatr Blood Cancer. 2006 Nov;47(6):819-24. doi: 10.1002/pbc.20841.

引用本文的文献

1
Heart failure among South Asians: a narrative review of risk, nature, outcomes and management.南亚人心力衰竭:风险、性质、结局和管理的叙述性综述。
Heart Fail Rev. 2013 Mar;18(2):197-206. doi: 10.1007/s10741-012-9319-x.
2
Impact of patient language proficiency and interpreter service use on the quality of psychiatric care: a systematic review.患者语言熟练程度和口译服务使用对精神科护理质量的影响:系统评价。
Psychiatr Serv. 2010 Aug;61(8):765-73. doi: 10.1176/ps.2010.61.8.765.
3
Role exchange in medical interpretation.医学口译中的角色交换。
J Immigr Minor Health. 2009 Dec;11(6):482-93. doi: 10.1007/s10903-008-9202-y. Epub 2008 Nov 1.
4
Alterations during medical interpretation of ICU family conferences that interfere with or enhance communication.重症监护病房(ICU)家属会议医学口译过程中干扰或促进沟通的因素。
Chest. 2008 Jul;134(1):109-16. doi: 10.1378/chest.07-2852. Epub 2008 Mar 17.
5
Acute myocardial infarction length of stay and hospital mortality are not associated with language preference.急性心肌梗死患者的住院时长和医院死亡率与语言偏好无关。
J Gen Intern Med. 2008 Feb;23(2):190-4. doi: 10.1007/s11606-007-0459-y. Epub 2007 Nov 28.
6
Caring for patients with limited English proficiency: the perspectives of small group practitioners.照顾英语水平有限的患者:小团体从业者的观点。
J Gen Intern Med. 2007 Nov;22 Suppl 2(Suppl 2):341-6. doi: 10.1007/s11606-007-0311-4.
7
English-language competency of self-declared English-speaking Hispanic patients using written tests of health literacy.使用健康素养书面测试对自称会说英语的西班牙裔患者的英语能力进行评估。
J Natl Med Assoc. 2006 Jun;98(6):912-7.
8
The impact of interpreters on parents' experiences with ambulatory care for their children.口译员对家长带孩子接受门诊护理体验的影响。
Med Care Res Rev. 2006 Feb;63(1):110-28. doi: 10.1177/1077558705283125.
9
The need for more research on language barriers in health care: a proposed research agenda.对医疗保健中语言障碍进行更多研究的必要性:一项拟议的研究议程。
Milbank Q. 2006;84(1):111-33. doi: 10.1111/j.1468-0009.2006.00440.x.
10
Overcoming language barriers in health care: costs and benefits of interpreter services.克服医疗保健中的语言障碍:口译服务的成本与效益。
Am J Public Health. 2004 May;94(5):866-9. doi: 10.2105/ajph.94.5.866.