Suppr超能文献

文化适应与测量翻译:综合方法。

Cultural adaptation and translation of measures: an integrated method.

机构信息

Daphne Cockwell School of Nursing, Ryerson University, 350 Victoria Street, Toronto, Ontario, Canada.

出版信息

Res Nurs Health. 2010 Apr;33(2):133-43. doi: 10.1002/nur.20364.

Abstract

Differences in the conceptualization and operationalization of health-related concepts may exist across cultures. Such differences underscore the importance of examining conceptual equivalence when adapting and translating instruments. In this article, we describe an integrated method for exploring conceptual equivalence within the process of adapting and translating measures. The integrated method involves five phases including selection of instruments for cultural adaptation and translation; assessment of conceptual equivalence, leading to the generation of a set of items deemed to be culturally and linguistically appropriate to assess the concept of interest in the target community; forward translation; back translation (optional); and pre-testing of the set of items. Strengths and limitations of the proposed integrated method are discussed.

摘要

健康相关概念在概念化和操作化方面可能存在文化差异。这些差异强调了在调整和翻译工具时检查概念等效性的重要性。在本文中,我们描述了一种在调整和翻译措施过程中探索概念等效性的综合方法。综合方法包括五个阶段,包括选择用于文化适应和翻译的工具;评估概念等效性,从而生成一组被认为在目标社区中评估感兴趣的概念在文化和语言上是合适的项目;正向翻译;回译(可选);以及项目集的预测试。讨论了所提出的综合方法的优缺点。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验