Environmental Ergonomics Laboratory, Department of Ergonomics, Faculty of Design, Kyushu University, 4-9-1, Shiobaru Minami-ku, Fukuoka, 815-8540, Japan.
Int J Biometeorol. 2010 Jul;54(4):357-64. doi: 10.1007/s00484-009-0287-3. Epub 2010 Jan 19.
The present study was triggered by the inconsistency in verbal descriptors in English and Korean describing 'warm' and 'hot' in the thermal sensation scale. The purpose of this study was to examine the linguistic dimensions of the terms expressing 'ttatteuhada (warm)' and 'yakkan duptta (slightly hot)' in Korean. A total of 988 urban Koreans (479 males and 509 females) participated in a questionnaire survey consisting of six questions. The one-to-one survey was conducted indoors in December 2008. Our results showed that (1) 'warm' and 'slightly hot' in Korean are distinctive thermal descriptors; (2) 'warm' projects thermal comfort (80.4% of 988 respondents), but 'slightly hot' projects some thermal discomfort (54.3% of 988 respondents); (3) a slight thermally comfortable feeling was expressed as 'warm' (83.9% of 988 respondents), while a slight thermally uncomfortable feeling was seldom expressed as 'warm' (6.2% of 988 respondents) in mild heat environments; (4) the linguistic dimension within the term 'warm' was less affected by individual thermal susceptibility (vulnerability) than that of the term 'slightly hot'. In summary, 'warm' in Korean connotes a thermally comfortable feeling. In the case of being a little thermally uncomfortable, Koreans project their thermal sensation through the term 'slightly hot', rather than 'warm'. In conclusion, thermal descriptors in the ISO 10551/ASHRAE scale, i.e., 'very cold-cold-cool-slightly cool-neutral-slightly warm-warm-hot-very hot', are not valid for the evaluation of mild hot environments in Korea. A new categorical scale is required in Korean considering the descriptors 'warm' and 'slightly hot'.
本研究旨在探讨韩语中表示“温暖”和“微热”的术语的语言维度,这主要是因为在描述“温暖”和“微热”的英语和韩语词语表述中存在不一致性。共有 988 名城市韩国人(男性 479 名,女性 509 名)参与了本项由 6 个问题组成的问卷调查。2008 年 12 月,我们在室内进行了一对一的调查。研究结果表明:(1)韩语中的“温暖”和“微热”是有区别的热觉描述词;(2)“温暖”暗示着热舒适(988 名受访者中有 80.4%的人认为),但“微热”暗示着一些热不舒适(988 名受访者中有 54.3%的人认为);(3)在轻度热环境中,人们用“温暖”来表达轻微舒适的热感觉(988 名受访者中有 83.9%的人这样认为),而很少用“温暖”来表达轻微不舒适的热感觉(988 名受访者中有 6.2%的人这样认为);(4)“温暖”这一术语的语言维度受个体热易感性(脆弱性)的影响小于“微热”这一术语。总之,韩语中的“温暖”暗示着热舒适的感觉。在感觉到轻微热不舒适时,韩国人倾向于用“微热”来表达他们的热感觉,而不是“温暖”。综上所述,ISO 10551/ASHRAE 量表中的热觉描述词,如“极冷-冷-凉-稍凉-中性-稍暖-暖-热-极热”,并不适用于韩国轻度热环境的评价。在考虑到“温暖”和“微热”这两个词的情况下,韩国需要采用一种新的分类量表。