Pavan Karina, da Cruz Luciana Carneiro Alaman, Nunes Michele Figueira, Menezes Liliam Gakiya, Marangoni Bruna Eriko Matsuda
Center for Rehabilitation, Irmandade Santa Casa de Misericórdia de São Paulo, São Paulo, SP, Brazil.
Arq Neuropsiquiatr. 2010 Feb;68(1):52-5. doi: 10.1590/s0004-282x2010000100012.
The aim of this project is to carry out the cross-cultural adaptation and validation of the assessment instrument known as the Rivermead Mobility Index (RMI) within the Brazilian cultural context and in Brazilian Portuguese for people suffering from strokes. The RMI was translated into Portuguese and translated back into English by independent bi-lingual translators, preserving the characteristics of the psychometrics in the original scale. After the formulation of the final version, a test and retest were carried out with an interval of one week. Ninety-five stroke patients took part in the study. The results obtained for sensibility, specificity and reliability were high We conclude that the Brazilian version of the RMI (RMI-BR) is a valid tool for Brazilian stroke patients.
本项目旨在针对巴西文化背景下患有中风的人群,对名为Rivermead运动指数(RMI)的评估工具进行跨文化改编和验证,并将其翻译成巴西葡萄牙语。RMI由独立的双语翻译人员翻译成葡萄牙语,然后再翻译回英语,保留原始量表中的心理测量学特征。最终版本制定后,进行了为期一周的重测。95名中风患者参与了该研究。在敏感性、特异性和可靠性方面获得的结果很高。我们得出结论,巴西版的RMI(RMI-BR)是用于巴西中风患者的有效工具。