Suppr超能文献

将医学术语翻译成法语的双重策略。

A twofold strategy for translating a medical terminology into French.

作者信息

Deléger Louise, Merabti Tayeb, Lecrocq Thierry, Joubert Michel, Zweigenbaum Pierre, Darmoni Stéfan

机构信息

CNRS, LIMSI, Orsay, F-91403 France.

出版信息

AMIA Annu Symp Proc. 2010 Nov 13;2010:152-6.

Abstract

OBJECTIVE

The goal of this study is to assist the translation of a medical terminology (MedlinePlus) into French.

METHODS

We combined two types of approaches to acquire French translations of English MedlinePlus terms. The first is knowledge-based and relies on the conceptual information of the UMLS metathesaurus. The second method is a corpus-based NLP technique using a bilingual parallel corpus.

RESULTS

The knowledge-based method brought translations for 611 terms, among which 67.6% were considered valid. The corpus-based approach provided translations for 143 terms of which 71.3% were considered valid. We thus acquired a total of 435 translated terms (51.3%).

CONCLUSION

Combining two approaches allowed us to semi-automatically translate more than half of the terminology, while focusing on only one would have provided a more partial translation. From an applicative viewpoint, this French version is now integrated in the catalogue of online health resources CISMeF.

摘要

目的

本研究的目标是协助将医学术语(医学主题词表)翻译成法语。

方法

我们结合了两种方法来获取英语医学主题词表术语的法语翻译。第一种是基于知识的方法,依赖于统一医学语言系统元词表的概念信息。第二种方法是使用双语平行语料库的基于语料库的自然语言处理技术。

结果

基于知识的方法给出了611个术语的翻译,其中67.6%被认为是有效的。基于语料库的方法提供了143个术语的翻译,其中71.3%被认为是有效的。因此,我们总共获得了435个翻译术语(占51.3%)。

结论

结合两种方法使我们能够半自动地翻译一半以上的术语,而只专注于一种方法会得到更不完整的翻译。从应用的角度来看,这个法语版本现在已整合到在线健康资源目录CISMeF中。

相似文献

本文引用的文献

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验