Deléger Louise, Merabti Tayeb, Lecrocq Thierry, Joubert Michel, Zweigenbaum Pierre, Darmoni Stéfan
CNRS, LIMSI, Orsay, F-91403 France.
AMIA Annu Symp Proc. 2010 Nov 13;2010:152-6.
The goal of this study is to assist the translation of a medical terminology (MedlinePlus) into French.
We combined two types of approaches to acquire French translations of English MedlinePlus terms. The first is knowledge-based and relies on the conceptual information of the UMLS metathesaurus. The second method is a corpus-based NLP technique using a bilingual parallel corpus.
The knowledge-based method brought translations for 611 terms, among which 67.6% were considered valid. The corpus-based approach provided translations for 143 terms of which 71.3% were considered valid. We thus acquired a total of 435 translated terms (51.3%).
Combining two approaches allowed us to semi-automatically translate more than half of the terminology, while focusing on only one would have provided a more partial translation. From an applicative viewpoint, this French version is now integrated in the catalogue of online health resources CISMeF.
本研究的目标是协助将医学术语(医学主题词表)翻译成法语。
我们结合了两种方法来获取英语医学主题词表术语的法语翻译。第一种是基于知识的方法,依赖于统一医学语言系统元词表的概念信息。第二种方法是使用双语平行语料库的基于语料库的自然语言处理技术。
基于知识的方法给出了611个术语的翻译,其中67.6%被认为是有效的。基于语料库的方法提供了143个术语的翻译,其中71.3%被认为是有效的。因此,我们总共获得了435个翻译术语(占51.3%)。
结合两种方法使我们能够半自动地翻译一半以上的术语,而只专注于一种方法会得到更不完整的翻译。从应用的角度来看,这个法语版本现在已整合到在线健康资源目录CISMeF中。