Carvajal A, Centeno C, Watson R, Martínez M, Rubiales A Sanz
Facultad de Enfermería, Universidad de Navarra, Pamplona, Spain.
An Sist Sanit Navar. 2011 Jan-Apr;34(1):63-72. doi: 10.4321/s1137-66272011000100007.
It is increasingly necessary to have a measuring instrument available in the health field that can be used in clinical practice and research. In order to guarantee the quality of their measurements it is essential that the instruments should be subjected to a process of validation. This process consists in adapting the instrument culturally to the setting where its psychometric characteristics are to be administered and checked, such as: reliability, validity, sensitivity and feasibility. There are measuring instruments from the health field available in other languages but that have not been validated into Spanish. Besides, the methodology for validating an instrument is little understood by the health professionals, which explains the indiscriminate use of instruments that have only been adapted or validated in a way that is not very consistent. The aim of this review is to bring up to date the process of validating an instrument for measuring health, and what it involves, in a practical way. The accessibility of evaluation instruments that have been culturally adapted and validated in different languages will facilitate the comparison of results obtained with the same instrument and the development international studies in different cultures.
在健康领域,拥有一种可用于临床实践和研究的测量工具变得越来越必要。为了保证测量质量,仪器必须经过验证过程。这个过程包括使仪器在文化上适应其心理测量特征将被应用和检验的环境,比如:可靠性、有效性、敏感性和可行性。健康领域有其他语言版本的测量工具,但尚未在西班牙语环境中得到验证。此外,健康专业人员对仪器验证方法了解甚少,这就解释了为何会不加区分地使用那些只是以不太一致的方式进行了改编或验证的仪器。本综述的目的是以实际方式介绍测量健康状况的仪器验证过程及其涉及的内容。经过不同语言文化改编和验证的评估工具的可及性将有助于比较使用同一仪器获得的结果,并推动不同文化背景下的国际研究。