• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

调整调查问卷时面临的挑战:确保跨文化等效性。

Challenges in adapting a survey: ensuring cross-cultural equivalence.

作者信息

Tsai Tuan-I, Luck Lauretta, Jefferies Diana, Wilkes Lesley

机构信息

Western Sydney University, Sydney, New South Wales, Australia.

出版信息

Nurse Res. 2018 Jun 7;26(1):28-32. doi: 10.7748/nr.2018.e1581. Epub 2018 Jun 1.

DOI:10.7748/nr.2018.e1581
PMID:29856168
Abstract

BACKGROUND

The increase in the number of international research studies means more surveys need to be adapted for use in different languages. To obtain valid cross-cultural study results, researchers often use translated surveys.

AIM

To describe the translation process used, and lessons learned by a bilingual English/Mandarin PhD student and her three English-speaking supervisors when developing and translating an English-language survey for use in a study in Taiwan.

DISCUSSION

In evaluating the translation process in this study, the three criteria of content equivalence, semantic equivalence and conceptual equivalence are discussed in relation to the challenges these presented to the research team. Some of the ways the team addressed these challenges are also considered.

CONCLUSION

The time available for the research and the ability of translators need to be assessed when adapting surveys for use in different languages and cultures. Sharing experiences and lessons learned in the translation process was worthwhile, as all members of the research team came away with new knowledge and an understanding of the need to ensure the final version of a translated survey is culturally congruent.

IMPLICATIONS FOR PRACTICE

To accurately translate a survey into another language, it is essential that one of the researchers be fluent in that language. This guarantees the closest fit of content and semantic and conceptual meaning.

摘要

背景

国际研究数量的增加意味着需要更多地调整调查问卷以适用于不同语言。为了获得有效的跨文化研究结果,研究人员经常使用翻译后的调查问卷。

目的

描述一名精通英语和普通话的博士生及其三位说英语的导师在为台湾一项研究开发和翻译一份英语调查问卷时所采用的翻译过程以及所吸取的经验教训。

讨论

在评估本研究中的翻译过程时,针对内容对等、语义对等和概念对等这三个标准,探讨了它们给研究团队带来的挑战。还考虑了团队应对这些挑战的一些方法。

结论

在调整调查问卷以适用于不同语言和文化时,需要评估研究可用的时间以及翻译人员的能力。分享翻译过程中的经验和教训是值得的,因为研究团队的所有成员都获得了新知识,并认识到确保翻译后调查问卷的最终版本在文化上具有一致性的必要性。

对实践的启示

要将调查问卷准确翻译成另一种语言,研究人员之一必须精通该语言。这可确保内容、语义和概念意义的最紧密匹配。

相似文献

1
Challenges in adapting a survey: ensuring cross-cultural equivalence.调整调查问卷时面临的挑战:确保跨文化等效性。
Nurse Res. 2018 Jun 7;26(1):28-32. doi: 10.7748/nr.2018.e1581. Epub 2018 Jun 1.
2
The significance of exploring conceptual equivalence within the process of the cross-cultural adaptation of tools: The case of the Patient's Perception of Feeling Known by their Nurses Scale.探索工具跨文化适应过程中概念对等性的意义:以患者对护士了解感量表为例。
J Nurs Scholarsh. 2023 Nov;55(6):1268-1279. doi: 10.1111/jnu.12910. Epub 2023 May 22.
3
Examining and establishing translational and conceptual equivalence of survey questionnaires for a multi-ethnic, multi-language study.检查并建立多民族、多语言研究的调查问卷的翻译和概念等效性。
J Adv Nurs. 2011 Oct;67(10):2267-74. doi: 10.1111/j.1365-2648.2011.05679.x. Epub 2011 Apr 29.
4
Cultural adaptation of a pediatric functional assessment for rehabilitation outcomes research.用于康复结局研究的儿科功能评估的文化适应性
BMC Health Serv Res. 2017 Sep 15;17(1):658. doi: 10.1186/s12913-017-2592-6.
5
Translation and cross-cultural adaption of the Chinese version of the Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version 2.0: a tool for oral symptom assessment in head and neck cancer patients.《范德堡头颈部症状量表中文版 2.0 的翻译与跨文化调适:头颈部癌症患者口腔症状评估工具》
Health Qual Life Outcomes. 2021 Jan 21;19(1):27. doi: 10.1186/s12955-021-01673-4.
6
Translation, cross-cultural adaptation and reliability testing of the barriers to physical activity and Disability survey (B-PADS) for Thai people with Spinal Cord injury.泰国脊髓损伤人群身体活动障碍和残疾调查(B-PADS)的翻译、跨文化适应性和信度测试。
Disabil Rehabil. 2024 Aug;46(17):4008-4018. doi: 10.1080/09638288.2023.2259303. Epub 2023 Sep 19.
7
Why surveys are 'very hard': exploring challenges and insights for collection of authentic patient experience information with speakers of Australian First Nations languages.为什么调查“非常困难”:探索用澳大利亚原住民语言与说话者收集真实患者体验信息的挑战和见解。
Rural Remote Health. 2024 Apr;24(2):8380. doi: 10.22605/RRH8380. Epub 2024 Apr 17.
8
Translation and linguistic validation of 24 PROMIS item banks into French.24 项 PROMIS 量表库的法译及语言验证。
Qual Life Res. 2024 Aug;33(8):2119-2127. doi: 10.1007/s11136-024-03690-4. Epub 2024 Jun 12.
9
Cross-cultural adaptation of an environmental health measurement instrument: Brazilian version of the health-care waste management • rapid assessment tool.一种环境卫生测量工具的跨文化适应性:巴西版医疗废物管理快速评估工具。
BMC Public Health. 2016 Sep 5;16(1):928. doi: 10.1186/s12889-016-3618-4.
10
Development of a conceptually equivalent Chinese-language translation of the US Household Food Security Survey Module for Chinese immigrants to the USA.为美国华裔移民开发与美国家庭粮食安全调查模块概念等效的中文译本。
Public Health Nutr. 2015 Feb;18(2):242-50. doi: 10.1017/S1368980014000160. Epub 2014 Mar 19.

引用本文的文献

1
Measuring Parental School Involvement: A Systematic Review.衡量家长对学校事务的参与度:一项系统综述。
Eur J Investig Health Psychol Educ. 2025 May 31;15(6):96. doi: 10.3390/ejihpe15060096.
2
Development of new bilingual oral health behavior social support (OHBSS) scales in English and Spanish.开发新的英语和西班牙语双语口腔健康行为社会支持(OHBSS)量表。
PLoS One. 2025 Mar 11;20(3):e0317133. doi: 10.1371/journal.pone.0317133. eCollection 2025.
3
R-AI-diographers: a European survey on perceived impact of AI on professional identity, careers, and radiographers' roles.
放射人工智能从业者:一项关于人工智能对职业身份、职业发展和放射技师角色的感知影响的欧洲调查。
Insights Imaging. 2025 Feb 17;16(1):43. doi: 10.1186/s13244-025-01918-6.
4
Translation and psychometric properties of the comfort behavioral scale-Persian version.舒适行为量表波斯语版的翻译及心理测量特性
BMC Nurs. 2024 Dec 20;23(1):933. doi: 10.1186/s12912-024-02610-8.
5
The Cross-Cultural Validation of Neuropsychological Assessments and Their Clinical Applications in Cognitive Behavioral Therapy: A Scoping Analysis.神经心理学评估的跨文化验证及其在认知行为疗法中的临床应用:范围分析。
Int J Environ Res Public Health. 2024 Aug 22;21(8):1110. doi: 10.3390/ijerph21081110.
6
A Systematic Review of the Reliability and Validity of the Patient Activation Measure Tool.患者激活度量工具可靠性和有效性的系统评价
Healthcare (Basel). 2024 May 24;12(11):1079. doi: 10.3390/healthcare12111079.
7
Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of Measurement Instruments: A Practical Guideline for Novice Researchers.测量工具的翻译、跨文化调适与验证:新手研究者实用指南
J Multidiscip Healthc. 2024 May 31;17:2701-2728. doi: 10.2147/JMDH.S419714. eCollection 2024.
8
Dual career through the eyes of university student-athletes in the Republic of Kosovo.科索沃共和国大学生运动员眼中的双重职业生涯。
Front Sports Act Living. 2024 May 14;6:1403526. doi: 10.3389/fspor.2024.1403526. eCollection 2024.
9
Psychometric properties of the quality nursing care scale-turkish version: a methodological study.优质护理量表土耳其语版的心理测量学特性:一项方法学研究。
BMC Nurs. 2022 Dec 27;21(1):370. doi: 10.1186/s12912-022-01153-0.
10
Cross-Cultural Translation of the nChinese Version of Pain Care Quality Surveys (C-PainCQ).中文版疼痛护理质量调查问卷(C-PainCQ)的跨文化翻译
Asian Pac Isl Nurs J. 2020;4(4):165-172. doi: 10.31372/20190404.1072.