Prigol Adriano Mauricio, Tenório Marília Barreto, Matschinske Roberta, Gehlen Marcelo Luiz, Skare Thelma
Faculdade Evangélica do Paraná, Curitiba, PR, Brazil.
Arq Bras Oftalmol. 2012 Jan-Feb;75(1):24-8. doi: 10.1590/s0004-27492012000100005.
To develop a cross-cultural Ocular Surface Disease Index (OSDI) for the Brazilian population and analyze its validity and effectiveness.
Based on the guidelines of Guillemin et al., four English teachers, an ophthalmologist, a rheumatologist, two ophthalmology residents and a native American who does not speak Portuguese were invited. The procedure followed the steps: translation into Portuguese by two English teachers; transformation of the two translations to a single version; application of this version of the questionnaire to 27 people in the ophthalmology clinic of the Evangelic University Hospital of Curitiba, asking questions and making changes for a better understanding by the patients; retranslation into English by two English teachers who lived in the USA.; assessment for a single version, and reading them by a native USA. citizen who does not speak Portuguese to assess the comprehension of the questionnaire. The validated questionnaire was administered to 22 people in the ophthalmology clinic of the Evangelic University Hospital of Curitiba to evaluate the effectiveness of inter-and intra-interviewer.
The study of intra-observer for each of the questions showed that the questions 1, 2, 3, 4, 7 and 11 have substantial agreement; that the question 8 had almost perfect agreement and questions 5, 6, 9, 10 and 12 have moderate agreement. Studying the inter-observer agreement it was found that there are two questions with almost perfect agreement (2 and 7); substantial agreement with seven questions (questions 1, 2, 4, 5, 6, 8 and 9) and three questions with moderate agreement (10, 11 and 12).
The obtained version of OSDI has good inter and intra-observer agreement and can be used in Portuguese to evaluate the quality of life of people with dry eye.
为巴西人群开发一种跨文化的眼表疾病指数(OSDI),并分析其有效性和可靠性。
根据吉耶曼等人的指导方针,邀请了四位英语教师、一位眼科医生、一位风湿病学家、两位眼科住院医生和一位不会说葡萄牙语的美国本地人。该过程遵循以下步骤:由两位英语教师翻译成葡萄牙语;将两个翻译版本转换为一个单一版本;将此问卷版本应用于库里蒂巴福音大学医院眼科诊所的27人,询问问题并进行修改以便患者更好理解;由两位住在美国的英语教师重新翻译成英语;评估单一版本,并由一位不会说葡萄牙语的美国本土公民阅读以评估问卷的理解情况。将经过验证的问卷应用于库里蒂巴福音大学医院眼科诊所的22人,以评估访谈者之间和访谈者内部的有效性。
对每个问题的观察者内研究表明,问题1、2、3、4、7和11有实质性一致性;问题8有几乎完美的一致性,问题5、6、9、10和12有中等一致性。研究观察者间一致性发现,有两个问题有几乎完美的一致性(2和7);七个问题有实质性一致性(问题1、2、4、5、6、8和9),三个问题有中等一致性(10、11和12)。
所获得的OSDI版本在观察者间和观察者内有良好的一致性,可用于葡萄牙语评估干眼患者的生活质量。