Suppr超能文献

四种盆底功能障碍简短问卷的西班牙语翻译与验证

Spanish translation and validation of four short pelvic floor disorders questionnaires.

作者信息

Treszezamsky Alejandro D, Karp Deborah, Dick-Biascoechea Madeline, Ehsani Nazanin, Dancz Christina, Montoya T Ignacio, Olivera Cedric K, Smith Aimee L, Cardenas Rosa, Fashokun Tola, Bradley Catherine S

机构信息

Mount Sinai School of Medicine, 1176 Fifth Avenue, Box 1170, New York, NY 10029, USA.

出版信息

Int Urogynecol J. 2013 Apr;24(4):655-70. doi: 10.1007/s00192-012-1894-9. Epub 2012 Sep 14.

Abstract

INTRODUCTION AND HYPOTHESIS

Globally, Spanish is the primary language for 329 million people; however, most urogynecologic questionnaires are available in English. We set out to develop valid Spanish translations of the Questionnaire for Urinary Incontinence Diagnosis (QUID), the Three Incontinence Questions (3IQ), and the short Pelvic Floor Distress Inventory (PFDI-20) and Pelvic Floor Impact Questionnaire (PFIQ-7).

METHODS

The TRAPD method (translation, review, adjudication, pretesting, and documentation) was used for translation. Eight native Spanish-speaking translators developed Spanish versions collaboratively. These were pretested with cognitive interviews and revised until optimal. For validation, bilingual patients at seven clinics completed Spanish and English questionnaire versions in randomized order. Participants completed a second set of questionnaires later. The Spanish versions' internal consistency and reliability and Spanish-English agreement were measured using Cronbach's alpha, weighted kappa, and intraclass correlation coefficients.

RESULTS

A total of 78 subjects were included; 94.9 % self-identified as Hispanic and 73.1 % spoke Spanish as their primary language. The proportion of per-item missing responses was similar in both languages (median 1.3 %). Internal consistency for Spanish PFDI-20 subscales was acceptable to good and for PFIQ-7 and QUID excellent. Test-retest reliability per item was moderate to near perfect for PFDI-20, substantial to near perfect for PFIQ-7 and 3IQ, and substantial for QUID. Spanish-English agreement for individual items was substantial to near perfect for all questionnaires (kappa range 0.64-0.95) and agreement for PFDI-20, PFIQ-7, and QUID subscales scores was high [intraclass correlation coefficient (ICC) range 0.92-0.99].

CONCLUSIONS

We obtained valid Spanish translations of the PFDI-20, PFIQ-7, QUID, and 3IQ. These results support their use as clinical and research assessment tools in Spanish-speaking populations.

摘要

引言与假设

在全球范围内,有3.29亿人将西班牙语作为主要语言;然而,大多数泌尿妇科调查问卷仅提供英文版本。我们着手对尿失禁诊断问卷(QUID)、三个失禁问题(3IQ)、简短盆底困扰量表(PFDI-20)和盆底影响问卷(PFIQ-7)进行有效的西班牙语翻译。

方法

采用TRAPD方法(翻译、审核、裁决、预测试和记录)进行翻译。八位以西班牙语为母语的翻译人员共同完成了西班牙语版本的编制。通过认知访谈对这些版本进行预测试,并不断修订直至达到最佳效果。为进行验证,七家诊所的双语患者以随机顺序完成西班牙语和英语问卷版本。参与者随后完成第二组问卷。使用克朗巴赫α系数、加权kappa系数和组内相关系数来衡量西班牙语版本的内部一致性、信度以及西班牙语-英语一致性。

结果

共纳入78名受试者;94.9%的受试者自我认定为西班牙裔,73.1%的受试者以西班牙语作为主要语言。两种语言中每个项目缺失回答的比例相似(中位数为1.3%)。西班牙语PFDI-20分量表的内部一致性为可接受至良好,PFIQ-7和QUID的内部一致性则为优秀。PFDI-20每个项目的重测信度为中等至接近完美,PFIQ-7和3IQ为高至接近完美,QUID为高。所有问卷中各个项目的西班牙语-英语一致性为高至接近完美(kappa系数范围为0.64 - 0.95),PFDI-20、PFIQ-7和QUID分量表得分的一致性较高[组内相关系数(ICC)范围为0.92 - 0.99]。

结论

我们获得了PFDI-20、PFIQ-7、QUID和3IQ有效的西班牙语翻译版本。这些结果支持将其用作西班牙语人群的临床和研究评估工具。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验