Miao Peng
College of Foreign Languages, University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China.
Front Med (Lausanne). 2025 Jul 2;12:1590518. doi: 10.3389/fmed.2025.1590518. eCollection 2025.
The translation, transmission, and re-conceptualization of malaria in late Qing and Republican China exemplifies how knowledge on an ancient disease is reshaped through linguistic and cultural mediation. This article analyzes diverse textual medical sources, namely English-Chinese dictionaries (1830s-1900s) and vernacular newspapers and periodicals, to trace and observe the lexical journey of "ague" and "malaria" into the Chinese domain as "nueji" (/) and "zhangqi" (/). Three phases of conceptual transfer are identified: first, early missionary dictionaries (1822-1860s) prioritized symptom-based translations (e.g., faleng /, chills); second, the 1870s-1920s witnessed terminological competition between nueji and zhangqi, reflecting clashes between traditional Chinese etiology and western theories; third, by the 1930s-1940s, nueji became dominant through institutional standardization, while western parasitological frameworks were selectively assimilated, as "" was lexicalized as "nueyuanchong" (/), yet the mechanism of "immunity" remained unexplained in Chinese medical discourse. This process was formed by intra-medical debates: while western-trained practitioners weaponized microscopy to validate as a pathogen, traditional healers reframed it through local cosmology. Newspaper and periodicals served as contested epistemic spaces, where terms like "weichong" (/) and "jishengchong" (/) mirrored public struggles to reconcile western knowledge with local beliefs. This article demonstrates that disease introduction transcends lexical substitution, acting as a battlefield for different medical discourses in China's medical modernization.
晚清和民国时期疟疾的翻译、传播及重新概念化,例证了关于一种古老疾病的知识是如何通过语言和文化媒介得以重塑的。本文分析了各种文本医学资料,即英汉词典(19世纪30年代至20世纪初)以及白话报纸和期刊,以追溯和观察“ague”和“malaria”作为“疟疾病”(/)和“瘴气病”(/)进入中文领域的词汇演变过程。确定了概念转移的三个阶段:第一,早期传教士词典(1822年至19世纪60年代)优先采用基于症状的翻译(如,发冷 /,寒战);第二,19世纪70年代至20世纪20年代见证了疟疾病和瘴气病之间的术语竞争,反映了中医传统病因学与西方理论之间的冲突;第三,到20世纪30年代至40年代,疟疾病通过机构标准化占据主导地位,同时西方寄生虫学框架被有选择地吸收,因为“”被词汇化为“疟原虫”(/),然而“免疫”机制在中国医学话语中仍未得到解释。这一过程是由医学内部的争论形成的:虽然接受西方培训的从业者利用显微镜来验证 为病原体,但传统医者通过当地宇宙观对其进行了重新阐释。报纸和期刊充当了有争议的认知空间,在那里,诸如“微虫”(/)和“寄生虫”(/)等术语反映了公众在调和西方知识与本土信仰方面的斗争。本文表明,疾病引入超越了词汇替换,在中国医学现代化过程中充当了不同医学话语的战场。