Lent L, Hahn E, Eremenco S, Webster K, Cella D
Center on Outcomes, Research and Education, Evanston Northwestern Healthcare, Evanston, IL 60201, USA.
Acta Oncol. 1999;38(6):695-702. doi: 10.1080/028418699432842.
Cross-cultural quality of life measurement and psychosocial assessment in oncology have become reality with the translation and international validation of quality of life questionnaires. The Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) Measurement System, under development since 1987, produced its 4th version in November 1997. The FACIT system includes the Functional Assessment of Cancer Therapy (FACT), the Functional Assessment of Human Immunodeficiency Virus Infection (FAHI) and the Functional Assessment of Multiple Sclerosis (FAMS). These questionnaires were developed in North America and, to date, many have been translated into almost 30 languages. One of the strengths of this ongoing translation project is its use of input from patients, linguists, psychologists and physicians internationally to assure that the wording of Version 4 is more cross-culturally relevant and more sensitive to measuring the psychosocial impact of illness in cultures outside the United States. Statistical analysis, aggregation of patient comments, and comments from linguists and users of the translated versions are used as needed to revise item wording to ensure clarity and consistency across languages. A 'decentering' approach is also used to adapt the source (English language) document in response to problems encountered during its translation.
随着生活质量问卷的翻译和国际验证,肿瘤学领域的跨文化生活质量测量和心理社会评估已成为现实。自1987年开始开发的慢性病治疗功能评估(FACIT)测量系统于1997年11月推出了第4版。FACIT系统包括癌症治疗功能评估(FACT)、人类免疫缺陷病毒感染功能评估(FAHI)和多发性硬化症功能评估(FAMS)。这些问卷在北美开发,迄今为止,许多已被翻译成近30种语言。这个正在进行的翻译项目的优势之一是利用了来自国际上患者、语言学家、心理学家和医生的意见,以确保第4版的措辞在跨文化方面更具相关性,并且在测量美国以外文化中疾病的心理社会影响时更加敏感。根据需要使用统计分析、患者意见汇总以及翻译版本的语言学家和使用者的意见来修改项目措辞,以确保跨语言的清晰度和一致性。还采用了一种“去中心化”方法,以应对翻译过程中遇到的问题,对源(英语)文档进行调整。