• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

利用跨文化输入来改编慢性病治疗功能评估(FACIT)量表。

Using cross-cultural input to adapt the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) scales.

作者信息

Lent L, Hahn E, Eremenco S, Webster K, Cella D

机构信息

Center on Outcomes, Research and Education, Evanston Northwestern Healthcare, Evanston, IL 60201, USA.

出版信息

Acta Oncol. 1999;38(6):695-702. doi: 10.1080/028418699432842.

DOI:10.1080/028418699432842
PMID:10522759
Abstract

Cross-cultural quality of life measurement and psychosocial assessment in oncology have become reality with the translation and international validation of quality of life questionnaires. The Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) Measurement System, under development since 1987, produced its 4th version in November 1997. The FACIT system includes the Functional Assessment of Cancer Therapy (FACT), the Functional Assessment of Human Immunodeficiency Virus Infection (FAHI) and the Functional Assessment of Multiple Sclerosis (FAMS). These questionnaires were developed in North America and, to date, many have been translated into almost 30 languages. One of the strengths of this ongoing translation project is its use of input from patients, linguists, psychologists and physicians internationally to assure that the wording of Version 4 is more cross-culturally relevant and more sensitive to measuring the psychosocial impact of illness in cultures outside the United States. Statistical analysis, aggregation of patient comments, and comments from linguists and users of the translated versions are used as needed to revise item wording to ensure clarity and consistency across languages. A 'decentering' approach is also used to adapt the source (English language) document in response to problems encountered during its translation.

摘要

随着生活质量问卷的翻译和国际验证,肿瘤学领域的跨文化生活质量测量和心理社会评估已成为现实。自1987年开始开发的慢性病治疗功能评估(FACIT)测量系统于1997年11月推出了第4版。FACIT系统包括癌症治疗功能评估(FACT)、人类免疫缺陷病毒感染功能评估(FAHI)和多发性硬化症功能评估(FAMS)。这些问卷在北美开发,迄今为止,许多已被翻译成近30种语言。这个正在进行的翻译项目的优势之一是利用了来自国际上患者、语言学家、心理学家和医生的意见,以确保第4版的措辞在跨文化方面更具相关性,并且在测量美国以外文化中疾病的心理社会影响时更加敏感。根据需要使用统计分析、患者意见汇总以及翻译版本的语言学家和使用者的意见来修改项目措辞,以确保跨语言的清晰度和一致性。还采用了一种“去中心化”方法,以应对翻译过程中遇到的问题,对源(英语)文档进行调整。

相似文献

1
Using cross-cultural input to adapt the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) scales.利用跨文化输入来改编慢性病治疗功能评估(FACIT)量表。
Acta Oncol. 1999;38(6):695-702. doi: 10.1080/028418699432842.
2
A comprehensive method for the translation and cross-cultural validation of health status questionnaires.一种用于健康状况调查问卷翻译及跨文化验证的综合方法。
Eval Health Prof. 2005 Jun;28(2):212-32. doi: 10.1177/0163278705275342.
3
Spanish language translation and initial validation of the functional assessment of cancer therapy quality-of-life instrument.癌症治疗生活质量功能评估工具的西班牙语翻译及初步验证
Med Care. 1998 Sep;36(9):1407-18. doi: 10.1097/00005650-199809000-00012.
4
The Swedish translation and cross-cultural adaptation of the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy - Cervical Dysplasia (FACIT-CD): linguistic validity and reliability of the Swedish version.慢性疾病治疗功能评估-宫颈发育异常(FACIT-CD)的瑞典语翻译及跨文化调适:瑞典语版本的语言效度与信度
BMC Womens Health. 2017 Apr 4;17(1):24. doi: 10.1186/s12905-017-0381-3.
5
Questionnaires measuring quality of life and satisfaction of patients and their relatives in a palliative care setting-German translation of FAMCARE-2 and the palliative care subscale of FACIT-Pal.在姑息治疗环境中测量患者及其亲属生活质量和满意度的问卷——FAMCARE-2的德语翻译及FACIT-Pal的姑息治疗子量表
Ann Palliat Med. 2018 Oct;7(4):420-426. doi: 10.21037/apm.2018.03.17. Epub 2018 Apr 19.
6
Cross-cultural comparisons of the content of SF-36 translations across 10 countries: results from the IQOLA Project. International Quality of Life Assessment.10个国家SF-36翻译内容的跨文化比较:国际生活质量评估(IQOLA项目)的结果
J Clin Epidemiol. 1998 Nov;51(11):925-32. doi: 10.1016/s0895-4356(98)00083-3.
7
The Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) Measurement System: properties, applications, and interpretation.慢性病治疗功能评估(FACIT)测量系统:特性、应用与解读
Health Qual Life Outcomes. 2003 Dec 16;1:79. doi: 10.1186/1477-7525-1-79.
8
Translation, cross-cultural adaptation and psychometric evaluation of yoruba version of the short-form 36 health survey.约鲁巴语版36项简短健康调查问卷的翻译、跨文化调适及心理测量学评估
Health Qual Life Outcomes. 2015 Sep 14;13:141. doi: 10.1186/s12955-015-0337-y.
9
Translation and validation of the Functional Assessment of Cancer Therapy-Bone Marrow Transplant (FACT-BMT) Version 4 quality of life instrument into traditional Chinese.癌症治疗功能评估量表-骨髓移植(FACT-BMT)第4版生活质量工具的中文翻译与验证。
Bone Marrow Transplant. 2002 Jan;29(1):41-9. doi: 10.1038/sj.bmt.1703313.
10
[Portuguese-language translation and cross-cultural adaptation of the Fatigue domain of Patient-Reported-Outcomes Measurement Information System (PROMIS)].患者报告结局测量信息系统(PROMIS)疲劳领域的葡萄牙语翻译及跨文化调适
Cad Saude Publica. 2014 May;30(5):1103-10. doi: 10.1590/0102-311x00104513.

引用本文的文献

1
Validation and responsiveness of the English version of the Chemotherapy-Induced Alopecia Distress Scale (CADS) in breast cancer patients.化疗所致脱发困扰量表(CADS)英文版在乳腺癌患者中的验证和反应性。
Support Care Cancer. 2024 May 22;32(6):369. doi: 10.1007/s00520-024-08564-6.
2
Psychometric validation of the Functional Assessment of Cancer Therapy-Endometrial among endometrial cancer patients.子宫内膜癌患者中癌症治疗功能评估-子宫内膜量表的心理测量学验证
Cancer Med. 2024 Mar;13(5):e7096. doi: 10.1002/cam4.7096.
3
A cohort profile of the Graham Roberts study cohort.
格雷厄姆·罗伯茨研究队列的队列概况。
Front Oncol. 2024 Jan 9;13:1334183. doi: 10.3389/fonc.2023.1334183. eCollection 2023.
4
Performance of the FACT-GOG-Ntx to assess chemotherapy-induced peripheral neuropathy (CIPN) in pediatric high risk Hodgkin lymphoma: report from the Children's Oncology Group AHOD 1331 study.FACT-GOG-Ntx 用于评估儿童高危霍奇金淋巴瘤化疗引起的周围神经病(CIPN)的性能:来自儿童肿瘤学组 AHOD 1331 研究的报告。
J Patient Rep Outcomes. 2023 Nov 10;7(1):113. doi: 10.1186/s41687-023-00653-0.
5
Acute graft-versus-host disease.急性移植物抗宿主病。
Nat Rev Dis Primers. 2023 Jun 8;9(1):27. doi: 10.1038/s41572-023-00438-1.
6
Understanding the Multilevel Disability Self-Management Strategies of Puerto Rican Older Men.了解波多黎各老年男性的多层次残疾自我管理策略。
Phys Occup Ther Geriatr. 2021;39(4):325-353. doi: 10.1080/02703181.2021.1880530. Epub 2021 Feb 5.
7
Psychometric validation of the Korean version of PROMIS 29 Profile V2.1 among patients with lower extremity problems.下肢问题患者中韩文版PROMIS 29简表V2.1的心理测量学验证
BMC Sports Sci Med Rehabil. 2021 Nov 24;13(1):148. doi: 10.1186/s13102-021-00374-1.
8
Psychometric validation of the Korean Patient-Reported Outcome Measurement Information System (PROMIS)-29 Profile V2.1 among patients with chronic pulmonary diseases.韩国患者报告结局测量信息系统(PROMIS)-29简表V2.1在慢性肺病患者中的心理测量学验证
J Thorac Dis. 2021 Oct;13(10):5752-5764. doi: 10.21037/jtd-21-591.
9
Sex disparities in the prevalence of physical function disabilities: a population-based study in a low-income community.性别在身体功能障碍患病率方面的差异:一个低收入社区的基于人群的研究。
BMC Geriatr. 2021 Jul 10;21(1):419. doi: 10.1186/s12877-021-02362-z.
10
Translation and Cultural Adaptation of NIH Toolbox Cognitive Tests into Swahili and Dholuo Languages for Use in Children in Western Kenya.将 NIH 工具包认知测验翻译成斯瓦希里语和杜罗语,以便在肯尼亚西部的儿童中使用。
J Int Neuropsychol Soc. 2022 Apr;28(4):414-423. doi: 10.1017/S1355617721000497. Epub 2021 May 24.