医学口译员的合理使用。

Appropriate use of medical interpreters.

作者信息

Juckett Gregory, Unger Kendra

机构信息

West Virginia University School of Medicine, Morgantown, WV, USA.

出版信息

Am Fam Physician. 2014 Oct 1;90(7):476-80.

DOI:
Abstract

More than 25 million Americans speak English "less than very well," according to the U.S. Census Bureau. This population is less able to access health care and is at higher risk of adverse outcomes such as drug complications and decreased patient satisfaction. Title VI of the Civil Rights Act mandates that interpreter services be provided for patients with limited English proficiency who need this service, despite the lack of reimbursement in most states. Professional interpreters are superior to the usual practice of using ad hoc interpreters (i.e., family, friends, or untrained staff). Untrained interpreters are more likely to make errors, violate confidentiality, and increase the risk of poor outcomes. Children should never be used as interpreters except in emergencies. When using an interpreter, the clinician should address the patient directly and seat the interpreter next to or slightly behind the patient. Statements should be short, and the discussion should be limited to three major points. In addition to acting as a conduit for the discussion, the interpreter may serve as a cultural liaison between the physician and patient. When a bilingual clinician or a professional interpreter is not available, phone interpretation services or trained bilingual staff members are reasonable alternatives. The use of professional interpreters (in person or via telephone) increases patient satisfaction, improves adherence and outcomes, and reduces adverse events, thus limiting malpractice risk.

摘要

根据美国人口普查局的数据,超过2500万美国人英语“说得不太好”。这部分人群获得医疗保健的机会较少,并且面临更高的不良后果风险,如药物并发症和患者满意度下降。《民权法案》第六章规定,尽管大多数州没有报销政策,但仍应为有有限英语能力且需要此项服务的患者提供口译服务。专业口译员优于通常使用临时口译员(即家人、朋友或未经培训的工作人员)的做法。未经培训的口译员更容易出错、违反保密规定,并增加不良后果的风险。除非在紧急情况下,绝不应该让儿童充当口译员。使用口译员时,临床医生应直接与患者交谈,并让口译员坐在患者旁边或稍后方。陈述应简短,讨论应限于三个要点。除了作为讨论的渠道外,口译员还可以充当医生和患者之间的文化联络人。当没有双语临床医生或专业口译员时,电话口译服务或经过培训的双语工作人员是合理的替代选择。使用专业口译员(面对面或通过电话)可提高患者满意度,改善依从性和治疗效果,并减少不良事件,从而降低医疗事故风险。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索