Golicki Dominik, Krzysiak Matylda, Strzelczyk Piotr
Department of Experimental and Clinical Pharmacology, Medical University of Warsaw, Poland.
Department of Medical Physiotherapy, Masovia Rehabilitation Center "Stocer", Konstancin-Jeziorna, Poland.
Ortop Traumatol Rehabil. 2014 Jul-Aug;16(4):387-95. doi: 10.5604/15093492.1119616.
Aim of the study was to translate into Polish, adapt culturally and perform pilot testing of Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) and QuickDASH questionnaires.
We followed recommendations and performed a double forward-backward translation. An Expert Committee consisting of physicians, a sworn translator, English native speakers, a psychologist and a linguist reviewed and consolidated all the translations. The Committee's decisions aimed to achieve semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalence with the original version. Thirty patients (20 men), medium age 41.1 years (range 13-79), took part in pilot testing. The study population was heterogeneous in terms of side affected, diagnosis and treatment.
Expert Committee members reached consensus on 65 discrepancies. In pilot testing, patients had no complaints about understanding or difficulty of the adapted version of the questionnaire. Still, there were some items with missing answers (most often - sexual activity; 60%). Understanding of randomly chosen questions and answers was appropriate. Five patients (16.7%) had more than 10 percent of the items left blank. Substantial ceiling and floor effects were identified for one and two items, respectively.
本研究的目的是将手臂、肩部和手部功能障碍(DASH)问卷及快速DASH问卷翻译成波兰语,进行文化调适并开展预试验。
我们遵循相关建议,进行了双向互译。一个由医生、宣誓翻译员、英语母语者、心理学家和语言学家组成的专家委员会对所有翻译内容进行了审核与整合。委员会的决定旨在实现与原始版本在语义、习语、经验和概念上的对等。30名患者(20名男性)参与了预试验,中位年龄为41.1岁(范围13 - 79岁)。研究人群在患侧、诊断和治疗方面具有异质性。
专家委员会成员就65处差异达成了共识。在预试验中,患者对改编后的问卷理解或作答难度没有抱怨。不过,仍有一些项目存在答案缺失的情况(最常见的是——性活动;60%)。对随机选取的问题及答案的理解恰当。5名患者(16.7%)有超过10%的项目未作答。分别有1个和2个项目出现了显著的天花板效应和地板效应。