Suppr超能文献

Toledo School of Translators and their influence on anatomical terminology.

作者信息

Arráez-Aybar Luis-Alfonso, Bueno-López José-L, Raio Nicolas

机构信息

Department of Human Anatomy and Embryology, Faculty of Medicine, Complutense University of Madrid, Madrid, Spain.

Department of Neurosciences, School of Medicine and Dentistry, The University of the Basque Country (UPV/EHU), Leioa, Biscay, Spain.

出版信息

Ann Anat. 2015 Mar;198:21-33. doi: 10.1016/j.aanat.2014.12.003. Epub 2015 Jan 21.

Abstract

Translation facilitates transmission of knowledge between cultures. The fundamental transfer of anatomic terminology from the Ancient Greek and Islamic Golden Age cultures, to medieval Latin Christendom took place in the so-called Toledo School of Translators in the 12th-13th centuries. Translations made in Toledo circulated widely across Europe. They were the foundation of scientific thinking that was born in the boards of first universities. In Toledo, Gerard of Cremona translated Avicenna's Canon of Medicine, the key work of Islamic Golden Age of medicine. Albertus Magnus, Mondino de Luzzi and Guy de Chauliac, the leading authors of anatomical Latin words in the Middle Ages, founded their books on Gerard's translations. The anatomical terms of the Canon retain auctoritas up to the Renaissance. Thus, terms coined by Gerard such as diaphragm, orbit, pupil or sagittal remain relevant in the current official anatomical terminology. The aim of the present paper is to bring new attention to the highly significant influence that the Toledo School of Translators had in anatomical terminology. For this, we shall review here the onomastic origins of a number of anatomical terms (additamentum; coracoid process; coxal; false ribs; femur; panniculus; spondylus; squamous sutures; thorax; xiphoid process, etc.) which are still used today.

摘要

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验