• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

癌症康复中物理治疗实践现状调查问卷的翻译与验证

Translation and validation of the questionnaire on current status of physiotherapy practice in the cancer rehabilitation.

作者信息

Karthikeyan G, Manoor Udayakumar, Supe Sanjay S

机构信息

Department of Physiotherapy, Srinivas College of Physiotherapy and Research Center, Mangalore, India.

出版信息

J Cancer Res Ther. 2015 Jan-Mar;11(1):29-36. doi: 10.4103/0973-1482.146117.

DOI:10.4103/0973-1482.146117
PMID:25879332
Abstract

BACKGROUND

The translation and cultural adaptation of psychometrically tested tools is an essential component of effective evaluation of the intended purpose. The English questionnaire had been designed to measure current status of physiotherapy practice in cancer rehabilitation.

AIM

The aim of this study was to culturally adapt, including translation and preliminary validation of the questionnaire for the cancer patients.

MATERIALS AND METHODS

A custom-made, validated version of the English self-administered questionnaire consisting of 30 items was translated into Tamil, Kannada and Malayalam languages. The process of translation included recommended methodology, mandating forward translation, backward translation, reconciliation and pretesting steps, was followed. Tool validation included assessing content accuracy and clarity. Process involved 13 jurors for the translation and content validation and 30 cancer patients for the face validity. All subjects were asked to complete the translated versions of the questionnaire, which was previously validated.

ANALYSIS AND RESULTS

The psychometric properties of the three regional language versions of the questionnaire for cancer patients employed during rehabilitation were good. Cognitive debriefing showed the regional language versions to be clear, relevant and comprehensive.

CONCLUSION

The translated and adapted versions are comparable with the original English instrument in terms of content and accuracy and it is suitable to assess the current physiotherapy practice pattern in cancer rehabilitation settings.

摘要

背景

对经过心理测量测试的工具进行翻译和文化调适是有效评估预期目的的重要组成部分。英文问卷旨在测量癌症康复中物理治疗实践的现状。

目的

本研究的目的是进行文化调适,包括对癌症患者问卷的翻译和初步验证。

材料与方法

一份由30个项目组成的经过验证的英文自填式问卷定制版本被翻译成泰米尔语、卡纳达语和马拉雅拉姆语。翻译过程遵循推荐的方法,包括正向翻译、反向翻译、核对和预测试步骤。工具验证包括评估内容准确性和清晰度。该过程涉及13名陪审员进行翻译和内容验证,以及30名癌症患者进行表面效度评估。所有受试者都被要求完成预先验证过的问卷翻译版本。

分析与结果

康复期间使用的癌症患者问卷的三个地区语言版本具有良好的心理测量特性。认知访谈表明地区语言版本清晰、相关且全面。

结论

翻译和调适后的版本在内容和准确性方面与原始英文工具相当,适用于评估癌症康复环境中当前的物理治疗实践模式。

相似文献

1
Translation and validation of the questionnaire on current status of physiotherapy practice in the cancer rehabilitation.癌症康复中物理治疗实践现状调查问卷的翻译与验证
J Cancer Res Ther. 2015 Jan-Mar;11(1):29-36. doi: 10.4103/0973-1482.146117.
2
Translating and validating a Training Needs Assessment tool into Greek.将一份培训需求评估工具翻译成希腊语并进行验证。
BMC Health Serv Res. 2007 May 2;7:65. doi: 10.1186/1472-6963-7-65.
3
Spanish language translation and initial validation of the functional assessment of cancer therapy quality-of-life instrument.癌症治疗生活质量功能评估工具的西班牙语翻译及初步验证
Med Care. 1998 Sep;36(9):1407-18. doi: 10.1097/00005650-199809000-00012.
4
Measuring evidence-based practice in physical therapy: translation, adaptation, further development, validation, and reliability test of a questionnaire.测量物理治疗中的循证实践:问卷的翻译、改编、进一步开发、验证和可靠性测试。
Phys Ther. 2013 Jun;93(6):819-32. doi: 10.2522/ptj.20120270. Epub 2013 Feb 21.
5
Cross cultural adaptation of the Adolescent/Adult Sensory Profile: establishing linguistic equivalency and psychometric properties of the Arabic version.《青少年/成人感觉概况量表》的跨文化适应:建立阿拉伯语版本的语言等效性和心理测量特性
Disabil Rehabil. 2014;36(9):765-70. doi: 10.3109/09638288.2013.819386. Epub 2013 Jul 26.
6
Development of the Italian version of the Oswestry Disability Index (ODI-I): A cross-cultural adaptation, reliability, and validity study.意大利版奥斯威斯利功能障碍指数(ODI-I)的开发:一项跨文化适应、信效度研究
Spine (Phila Pa 1976). 2009 Sep 1;34(19):2090-5. doi: 10.1097/BRS.0b013e3181aa1e6b.
7
Cultural adaptation of a pediatric functional assessment for rehabilitation outcomes research.用于康复结局研究的儿科功能评估的文化适应性
BMC Health Serv Res. 2017 Sep 15;17(1):658. doi: 10.1186/s12913-017-2592-6.
8
Enabling cross-cultural data pooling in trials: linguistic validation of head and neck cancer measures for Indian patients.在试验中实现跨文化数据池化:针对印度患者的头颈部癌症测量方法的语言验证。
Qual Life Res. 2021 Sep;30(9):2649-2661. doi: 10.1007/s11136-021-02837-x. Epub 2021 Apr 2.
9
Spanish Cultural Adaptation of the Questionnaire Early Arthritis for Psoriatic Patients.《银屑病患者早期关节炎问卷》的西班牙语文化适应性调整
Actas Dermosifiliogr. 2017 Dec;108(10):924-930. doi: 10.1016/j.ad.2017.06.006. Epub 2017 Aug 10.
10
Cross-cultural adaptation and validation of the VISA-P questionnaire for German-speaking patients with patellar tendinopathy.髌腱病德国患者 VISA-P 问卷的跨文化调适与验证。
J Orthop Sports Phys Ther. 2011 Mar;41(3):180-90. doi: 10.2519/jospt.2011.3354. Epub 2011 Feb 2.

引用本文的文献

1
The Process of Translating and Culturally Adapting a Digital Elder Abuse Intervention.数字虐待老年人干预措施的翻译与文化调适过程
Int J Transl Interpret Stud. 2022 Jan-Jun;2(1):7-26. doi: 10.32996/ijtis.2022.2.1.2. Epub 2022 Feb 17.
2
Evaluation of the Farsi-translated Hemorrhoidal Disease Symptom Score and Short Health Scale questionnaires in patients with hemorrhoid disease: A cross-sectional study.波斯语翻译的痔病症状评分和简短健康量表问卷在痔病患者中的评估:一项横断面研究。
Health Sci Rep. 2023 Jun 23;6(6):e1363. doi: 10.1002/hsr2.1363. eCollection 2023 Jun.
3
Psychometric performance of the Kannada version of sarcopenia quality of life questionnaire (SarQoL).
卡纳达语版肌肉减少症生活质量问卷(SarQoL)的心理计量学性能。
BMC Musculoskelet Disord. 2023 Jun 2;24(1):445. doi: 10.1186/s12891-023-06559-8.
4
Arabic translation and validation of a pediatric sleep questionnaire to assess the prevalence of sleep-disordered breathing among Saudi pre-school children.阿拉伯文翻译和验证儿科睡眠问卷评估睡眠障碍呼吸的流行在沙特学龄前儿童。
BMC Pediatr. 2023 Jan 31;23(1):50. doi: 10.1186/s12887-022-03820-2.
5
Psychometric Properties of the 34-Item Short-Form Supportive Care Need Survey (SCNS-SF34) Scale in the Malaysian Cancer Healthcare Context.《马来西亚癌症医疗保健环境下 34 项简短支持性护理需求调查问卷(SCNS-SF34)量表的心理测量特性》。
Int J Environ Res Public Health. 2021 Sep 6;18(17):9403. doi: 10.3390/ijerph18179403.
6
Translation, validation and cross-cultural adaptation of the geriatric depression scale (GDS-30) for utilization amongst speakers of Malayalam; the regional language of the South Indian State of Kerala.针对印度南部喀拉拉邦地区语言马拉雅拉姆语使用者,对老年抑郁量表(GDS - 30)进行翻译、验证及跨文化调适。
J Family Med Prim Care. 2021 May;10(5):1863-1867. doi: 10.4103/jfmpc.jfmpc_1813_20. Epub 2021 May 31.
7
Hybrid Tool for Assessment of Professionalism among Dental Undergraduate Students.牙科本科生职业素养评估混合工具
Int J Appl Basic Med Res. 2017 Dec;7(Suppl 1):S8-S14. doi: 10.4103/ijabmr.IJABMR_133_17.
8
Translation and Adaptation of Five English Language Self-Report Health Measures to South Indian Kannada Language.将五项英文自我报告健康测量指标翻译并改编为南印度卡纳达语。
Audiol Res. 2016 Jun 23;6(1):153. doi: 10.4081/audiores.2016.153. eCollection 2016 Apr 20.