Suppr超能文献

癌症康复中物理治疗实践现状调查问卷的翻译与验证

Translation and validation of the questionnaire on current status of physiotherapy practice in the cancer rehabilitation.

作者信息

Karthikeyan G, Manoor Udayakumar, Supe Sanjay S

机构信息

Department of Physiotherapy, Srinivas College of Physiotherapy and Research Center, Mangalore, India.

出版信息

J Cancer Res Ther. 2015 Jan-Mar;11(1):29-36. doi: 10.4103/0973-1482.146117.

Abstract

BACKGROUND

The translation and cultural adaptation of psychometrically tested tools is an essential component of effective evaluation of the intended purpose. The English questionnaire had been designed to measure current status of physiotherapy practice in cancer rehabilitation.

AIM

The aim of this study was to culturally adapt, including translation and preliminary validation of the questionnaire for the cancer patients.

MATERIALS AND METHODS

A custom-made, validated version of the English self-administered questionnaire consisting of 30 items was translated into Tamil, Kannada and Malayalam languages. The process of translation included recommended methodology, mandating forward translation, backward translation, reconciliation and pretesting steps, was followed. Tool validation included assessing content accuracy and clarity. Process involved 13 jurors for the translation and content validation and 30 cancer patients for the face validity. All subjects were asked to complete the translated versions of the questionnaire, which was previously validated.

ANALYSIS AND RESULTS

The psychometric properties of the three regional language versions of the questionnaire for cancer patients employed during rehabilitation were good. Cognitive debriefing showed the regional language versions to be clear, relevant and comprehensive.

CONCLUSION

The translated and adapted versions are comparable with the original English instrument in terms of content and accuracy and it is suitable to assess the current physiotherapy practice pattern in cancer rehabilitation settings.

摘要

背景

对经过心理测量测试的工具进行翻译和文化调适是有效评估预期目的的重要组成部分。英文问卷旨在测量癌症康复中物理治疗实践的现状。

目的

本研究的目的是进行文化调适,包括对癌症患者问卷的翻译和初步验证。

材料与方法

一份由30个项目组成的经过验证的英文自填式问卷定制版本被翻译成泰米尔语、卡纳达语和马拉雅拉姆语。翻译过程遵循推荐的方法,包括正向翻译、反向翻译、核对和预测试步骤。工具验证包括评估内容准确性和清晰度。该过程涉及13名陪审员进行翻译和内容验证,以及30名癌症患者进行表面效度评估。所有受试者都被要求完成预先验证过的问卷翻译版本。

分析与结果

康复期间使用的癌症患者问卷的三个地区语言版本具有良好的心理测量特性。认知访谈表明地区语言版本清晰、相关且全面。

结论

翻译和调适后的版本在内容和准确性方面与原始英文工具相当,适用于评估癌症康复环境中当前的物理治疗实践模式。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验