Lor Maichou, Chewning Betty
School of Nursing, University of Wisconsin-Madison, Madison, WI, USA.
School of Pharmacy, University of Wisconsin-Madison, Madison, WI, USA.
Int J Pharm Pract. 2016 Feb;24(1):30-9. doi: 10.1111/ijpp.12206. Epub 2015 Aug 27.
Over 25 million people in the USA have limited English proficiency (LEP). Interpreters are often used to facilitate communication with health care providers. Little is currently known about interpreter quality.
To explore the quality of telephone interpretation during medication consultations between Hmong clients and their pharmacists.
This descriptive study analyzed transcripts from videos of consultations between six triads of Hmong patients, pharmacy students and interpreters. Analysis was divided into two segments: (1) pharmacy: communication from student pharmacist the interpreter to patient and (2) patient: communication from patient to interpreter to student pharmacist. Researchers coded transcripts separately then compared codes.
The six encounters yielded 496 communications with 275 discrepancies including omissions, additions, and word substitutions. Pharmacy to patient communications included, 45% (118/262) of omissions, 27.5% (72/262) of substitutions, and 15.6% (41/262) of additions. The patient to provider communications included, 8.1% (19/234) of omissions, 6.0% (14/234) of substitutions, and 4.2% (10/234) of word additions. Some omissions, additions, and substitutions in the pharmacy to patient communications were classified as potentially clinically relevant. Significantly, substantial discrepancies between the student pharmacists' comments and the interpretation to patients had potential for hindering relationship building between patients and their providers.
Pharmacists may assume that the presence of an interpreter ensures accurate communication from pharmacist to patient and from patient to pharmacist. This study confirms that those assumptions may not be valid. These findings highlight the need to improve pharmacy education and interventions to improve pharmacist communication with LEP patients.
在美国,超过2500万人英语水平有限(LEP)。口译员常被用于协助与医疗服务提供者的沟通。目前对口译质量了解甚少。
探讨苗族患者与其药剂师进行药物咨询期间电话口译的质量。
这项描述性研究分析了六组苗族患者、药学专业学生和口译员之间咨询视频的文字记录。分析分为两个部分:(1)药房:从学生药剂师通过口译员到患者的沟通;(2)患者:从患者通过口译员到学生药剂师的沟通。研究人员分别对口译记录进行编码,然后比较编码。
六次会诊产生了496次沟通,其中275次存在差异,包括遗漏、添加和词语替换。从药房到患者的沟通中,遗漏占45%(118/262),替换占27.5%(72/262),添加占15.6%(41/262)。从患者到提供者的沟通中,遗漏占8.1%(19/234),替换占6.0%(14/234),词语添加占4.2%(10/234)。药房到患者沟通中的一些遗漏、添加和替换被归类为可能具有临床相关性。值得注意的是,学生药剂师的评论与向患者的口译之间存在重大差异,这有可能阻碍患者与其提供者之间的关系建立。
药剂师可能认为有口译员在场就能确保药剂师与患者之间以及患者与药剂师之间的准确沟通。本研究证实这些假设可能不成立。这些发现凸显了改进药学教育和干预措施以改善药剂师与英语水平有限患者沟通的必要性。