• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

相似文献

1
Technical Meets Traditional: Language, Culture, and the Challenges Faced by Hmong Medical Interpreters.技术与传统的碰撞:语言、文化与苗族医疗口译员面临的挑战。
J Transcult Nurs. 2022 Jan;33(1):96-104. doi: 10.1177/10436596211039553. Epub 2021 Aug 18.
2
Limited English proficient Hmong- and Spanish-speaking patients' perceptions of the quality of interpreter services.英语水平有限的讲苗语和西班牙语的患者对口译服务质量的看法。
Int J Nurs Stud. 2016 Feb;54:75-83. doi: 10.1016/j.ijnurstu.2015.03.019. Epub 2015 Apr 3.
3
Missed Opportunities When Communicating With Limited English-Proficient Patients During End-of-Life Conversations: Insights From Spanish-Speaking and Chinese-Speaking Medical Interpreters.临终谈话中与英语水平有限患者沟通时错失的机会:来自西班牙语和中文医疗口译员的见解
J Pain Symptom Manage. 2020 Mar;59(3):694-701. doi: 10.1016/j.jpainsymman.2019.10.019. Epub 2019 Oct 25.
4
Working with the Hmong Population in a Genetics Setting: an Interpreter Perspective.在遗传学环境中与苗族群体合作:口译员视角
J Genet Couns. 2018 Jun;27(3):565-573. doi: 10.1007/s10897-017-0153-0. Epub 2017 Sep 24.
5
Limited English Proficient Patients' Perceptions of when Interpreters are Needed and how the Decision to Utilize Interpreters is Made.有限英语水平患者对何时需要口译员以及如何决定使用口译员的看法。
Health Commun. 2018 Dec;33(12):1503-1508. doi: 10.1080/10410236.2017.1372047. Epub 2017 Sep 20.
6
Challenges Facing Heart Failure Patients With Limited English Proficiency: A Qualitative Analysis Leveraging Interpreters' Perspectives.心功能衰竭英语水平有限患者面临的挑战:利用口译员视角的定性分析。
JACC Heart Fail. 2022 Jun;10(6):430-438. doi: 10.1016/j.jchf.2022.02.011. Epub 2022 Mar 21.
7
Improving pain communication between limited English-speaking Hmong patients, medical interpreters, and health care providers in primary care: A pilot study.提高初级保健中英有限母语患者、医学口译员和医疗保健提供者之间的疼痛沟通:一项试点研究。
Res Nurs Health. 2024 Jun;47(3):289-301. doi: 10.1002/nur.22363. Epub 2024 Jan 4.
8
Experiences of Medical Interpreters During Palliative Care Encounters With Limited English Proficiency Patients: A Qualitative Study.医学口译员在有限英语水平患者的姑息治疗中的体验:一项定性研究。
J Palliat Med. 2023 Jun;26(6):784-789. doi: 10.1089/jpm.2022.0320. Epub 2022 Dec 13.
9
Forgotten in the crowd: A qualitative study of medical interpreters' role in medical teams.被遗忘的人群:医疗团队中医用翻译员角色的定性研究。
J Hosp Med. 2022 Sep;17(9):719-725. doi: 10.1002/jhm.12925. Epub 2022 Aug 1.
10
Patient Time Spent With Professional Medical Interpreters and the Care Experiences of Patients With Limited English Proficiency.患者与专业医疗口译人员相处的时间以及英语水平有限的患者的护理体验。
J Prim Care Community Health. 2024 Jan-Dec;15:21501319241264168. doi: 10.1177/21501319241264168.

引用本文的文献

1
Initial Psychometric Testing of a Pain Quality Pictogram Tool Among Hmong Limited English Proficient and Bilingual Community Members and Healthcare Practitioners.在苗族有限英语熟练和双语社区成员以及医疗保健从业者中进行疼痛质量象形图工具的初步心理计量学测试。
Pain Manag Nurs. 2024 Jun;25(3):e214-e222. doi: 10.1016/j.pmn.2024.01.005. Epub 2024 Mar 1.
2
Development and pilot testing a communication simulation training for interpreters to improve pain communication between primary care providers and patients with limited English proficiency.开发并初步测试一种针对口译员的沟通模拟培训,以改善初级保健提供者与英语水平有限的患者之间的疼痛沟通。
PEC Innov. 2023 Sep 20;3:100217. doi: 10.1016/j.pecinn.2023.100217. eCollection 2023 Dec 15.
3
Evaluating and refining a pain quality information visualization tool with patients and interpreters to facilitate pain assessment in primary care settings.评估和完善一种疼痛质量信息可视化工具,联合患者和口译员以促进初级保健环境中的疼痛评估。
Inform Health Soc Care. 2023 Oct 2;48(4):353-369. doi: 10.1080/17538157.2023.2240411. Epub 2023 Aug 21.
4
Development of a culturally appropriate faces pain intensity scale for Hmong patients.为苗族患者开发一种符合文化背景的面部疼痛强度量表。
Pain Med. 2024 Jan 4;25(1):89-92. doi: 10.1093/pm/pnad109.
5
Medical interpreter-mediated genetic counseling for Spanish preferring adults at risk for a hereditary cancer syndrome.医学口译员介导的遗传咨询服务,针对有遗传性癌症综合征风险的西班牙语偏好成年人。
J Genet Couns. 2023 Aug;32(4):870-886. doi: 10.1002/jgc4.1695. Epub 2023 Mar 20.

本文引用的文献

1
Impact of professional interpreters on outcomes for hospitalized children from migrant and refugee families with limited English proficiency: a systematic review.专业口译员对英语水平有限的移民和难民家庭住院儿童治疗结果的影响:一项系统综述
JBI Evid Synth. 2020 Jul;18(7):1360-1388. doi: 10.11124/JBISRIR-D-19-00300.
2
Physician perceptions of the types of roles interpreters play in limited English proficient pediatric encounters and how they evaluate the quality of interpretation.医生对译员在英语水平有限的儿科诊疗过程中所扮演角色的类型的看法,以及他们如何评估口译质量。
Prim Health Care Res Dev. 2019 Mar 20;20:e25. doi: 10.1017/S1463423618000890.
3
"It Hurts as If…": Pain-Associated Language, Visual Characterization, and Storytelling in Hmong Adults.“仿佛……般疼痛”:苗族成年人中与疼痛相关的语言、视觉表征及故事讲述
Pain Med. 2020 Aug 1;21(8):1690-1702. doi: 10.1093/pm/pnz268.
4
What is needed in culturally competent healthcare systems? A qualitative exploration of culturally diverse patients and professional interpreters in an Australian healthcare setting.在文化能力强的医疗保健系统中需要什么?在澳大利亚的医疗保健环境中对文化多元化的患者和专业口译员的定性探索。
BMC Public Health. 2019 Aug 13;19(1):1096. doi: 10.1186/s12889-019-7378-9.
5
The Use and Impact of Professional Interpretation in a Pediatric Emergency Department.儿科急诊中专业口译的使用和影响。
Acad Pediatr. 2019 Nov-Dec;19(8):956-962. doi: 10.1016/j.acap.2019.07.006. Epub 2019 Aug 5.
6
The migration-related language barrier and professional interpreter use in primary health care in Switzerland.瑞士初级卫生保健中与移民相关的语言障碍和专业口译员的使用。
BMC Health Serv Res. 2019 Jun 27;19(1):429. doi: 10.1186/s12913-019-4164-4.
7
Using patient companions as interpreters in the Emergency Department: An interdisciplinary quantitative and qualitative assessment.在急诊科使用患者同伴作为口译员:一项跨学科的定量和定性评估。
Patient Educ Couns. 2019 Aug;102(8):1439-1445. doi: 10.1016/j.pec.2019.03.004. Epub 2019 Mar 8.
8
Plain language communication as a priority competency for medical professionals in a globalized world.在全球化的世界中,将通俗易懂的语言交流作为医学专业人员的一项优先能力。
Can Med Educ J. 2018 May 31;9(2):e52-e59. eCollection 2018 May.
9
Chuukese Patients, Dual Role Interpreters, and Confidentiality: Exploring Clinic Interpretation Services for Reproductive Health Patients.楚克族患者、双重角色口译员与保密性:探索为生殖健康患者提供的诊所口译服务
Hawaii J Med Public Health. 2018 Apr;77(4):83-88.
10
Impact of Patient-Provider Race, Ethnicity, and Gender Concordance on Cancer Screening: Findings from Medical Expenditure Panel Survey.患者-提供者种族、民族和性别一致性对癌症筛查的影响:来自医疗支出调查的发现。
Cancer Epidemiol Biomarkers Prev. 2017 Dec;26(12):1804-1811. doi: 10.1158/1055-9965.EPI-17-0660. Epub 2017 Oct 11.

技术与传统的碰撞:语言、文化与苗族医疗口译员面临的挑战。

Technical Meets Traditional: Language, Culture, and the Challenges Faced by Hmong Medical Interpreters.

机构信息

University of Wisconsin-Madison, Madison, WI, USA.

Villanova University, Villanova, PA, USA.

出版信息

J Transcult Nurs. 2022 Jan;33(1):96-104. doi: 10.1177/10436596211039553. Epub 2021 Aug 18.

DOI:10.1177/10436596211039553
PMID:34404302
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC10711740/
Abstract

INTRODUCTION

Ineffective intercultural communication can occur due to inaccurate medical interpreting for limited English proficiency (LEP) patients. Research shows that Hmong patients experience poorer quality interpreter services than other LEP populations. This study's purpose is to understand Hmong medical interpreters' perceptions of the factors that affect their ability to make accurate medical interpretations during clinical encounters.

METHOD

A qualitative study was conducted with Hmong-speaking medical interpreters. The interviews were semistructured, audio recorded, and analyzed using conventional content analysis.

RESULTS

13 interpreters aged 29 to 49 years participated in the study. Three factors affected the interpreters' ability to make accurate medical interpretations for Hmong-speaking patients: (a) matched gender between the interpreter and patient, (b) culturally taboo topics in communicating about reproductive body parts and sexual health/activity, and (c) culture and generational language differences between interpreters and Hmong patients.

DISCUSSION

Clinical encounters that match patient-interpreter ages, gender, and/or local culture may reduce communication barriers.

摘要

简介

由于对有限英语水平(LEP)患者的医学口译不准确,可能会导致无效的跨文化交流。研究表明,与其他 LEP 人群相比,苗族患者的口译服务质量较差。本研究的目的是了解苗族医学口译员对影响其在临床接触中进行准确医学口译能力的因素的看法。

方法

对讲苗语的医学口译员进行了一项定性研究。访谈采用半结构化、录音,并使用常规内容分析法进行分析。

结果

13 名年龄在 29 至 49 岁之间的口译员参加了这项研究。有三个因素影响口译员为讲苗语的患者进行准确医学口译的能力:(a)口译员和患者之间的性别匹配,(b)在交流生殖器官和性健康/活动方面的文化禁忌话题,以及(c)口译员和苗族患者之间的文化和代际语言差异。

讨论

与患者-口译员年龄、性别和/或当地文化相匹配的临床接触可能会减少沟通障碍。