Bobb Susan C, Kroll Judith F, Jackson Carrie N
Department of Psychology, The Pennsylvania State University.
Department of Germanic and Slavic Languages and Literatures, The Pennsylvania State University.
Biling (Camb Engl). 2015 Jul 1;18(3):502-523. doi: 10.1017/S1366728914000534.
The present study asked whether or not the apparent insensitivity of second language (L2) learners to grammatical gender violations reflects an inability to use grammatical information during L2 lexical processing. Native German speakers and English speakers with intermediate to advanced L2 proficiency in German performed a translation-recognition task. On critical trials, an incorrect translation was presented that either matched or mismatched the grammatical gender of the correct translation. Results show interference for native German speakers in conditions in which the incorrect translation matched the gender of the correct translation. Native English speakers, regardless of German proficiency, were insensitive to the gender mismatch. In contrast, these same participants were correctly able to assign gender to critical items. These findings suggest a dissociation between explicit knowledge and the ability to use that information under speeded processing conditions and demonstrate the difficulty of L2 gender processing at the lexical level.
本研究探讨了第二语言(L2)学习者对语法性违反现象明显不敏感是否反映出他们在L2词汇加工过程中无法运用语法信息。以德语为母语的人以及具有中级到高级德语水平的英语母语者参与了一项翻译识别任务。在关键试验中,会呈现一个错误翻译,该错误翻译与正确翻译的语法性要么匹配,要么不匹配。结果显示,在错误翻译与正确翻译的性匹配的情况下,以德语为母语的人会受到干扰。无论德语水平如何,以英语为母语的人对性不匹配不敏感。相比之下,这些参与者能够正确地为关键项目确定性。这些发现表明,在快速加工条件下,显性知识与运用该信息的能力之间存在分离,并证明了L2在词汇层面进行性加工的困难。