Kaushanskaya Margarita, Smith Samantha
University of Wisconsin-Madison.
Int J Billing. 2016 Feb 1;20(1):30-39. doi: 10.1177/1367006915576830. Epub 2015 Mar 30.
How does learning a second language influence native language processing? In the present study, we examined whether knowledge of Spanish - a language that marks grammatical gender on inanimate nouns - influences lexical processing in English - a language that does not mark grammatical gender. We tested three groups of adult English native speakers: monolinguals, emergent bilinguals with high exposure to Spanish, and emergent bilinguals with low exposure to Spanish. Participants engaged in an associative learning task in English where they learned to associate names of inanimate objects with proper names. For half of the pairs, the grammatical gender of the noun's Spanish translation matched the gender of the proper name (e.g., corn-Patrick). For half of the pairs, the grammatical gender of the noun's Spanish translation mismatched the gender of the proper noun (e.g., beach-William). High-Spanish-exposure bilinguals (but not monolinguals or low-Spanish-exposure bilinguals) were less accurate at retrieving proper names for gender-incongruent than for gender-congruent pairs. This indicates that second-language morphosyntactic information is activated during native-language processing, even when the second language is acquired later in life.
学习第二语言如何影响母语处理?在本研究中,我们考察了对西班牙语(一种在无生命名词上标记语法性别的语言)的了解是否会影响英语(一种不标记语法性别的语言)中的词汇处理。我们测试了三组以英语为母语的成年人群:单语者、大量接触西班牙语的新兴双语者以及少量接触西班牙语的新兴双语者。参与者参与了一项英语联想学习任务,他们学习将无生命物体的名称与专有名称联系起来。对于一半的配对,名词的西班牙语翻译的语法性与专有名称的性别相匹配(例如,玉米 - 帕特里克)。对于另一半配对,名词的西班牙语翻译的语法性与专有名词的性别不匹配(例如,海滩 - 威廉)。大量接触西班牙语的双语者(但单语者或少量接触西班牙语的双语者并非如此)在检索性别不一致的专有名称时比检索性别一致的配对时准确性更低。这表明即使第二语言是在生命后期习得的,第二语言的形态句法信息在母语处理过程中也会被激活。