Suppr超能文献

意大利语和西班牙语双语者的语法性处理

Grammatical gender processing in Italian and Spanish bilinguals.

作者信息

Paolieri Daniela, Cubelli Roberto, Macizo Pedro, Bajo Teresa, Lotto Lorella, Job Remo

机构信息

Department of Cognitive Sciences and Education, University of Trento, Trento, Italy.

出版信息

Q J Exp Psychol (Hove). 2010 Aug;63(8):1631-45. doi: 10.1080/17470210903511210. Epub 2010 Feb 24.

Abstract

We explored whether the grammatical gender of the native language (L1) affects the production of words in a second language (L2). Evidence from previous studies is contrasting. In the present investigation, Italian-Spanish bilinguals were instructed to name pictures in L2 (Experiments 1 and 2) or to translate words from L1 to L2 (Experiment 3), producing either the bare noun or the noun phrase (article + noun). Half of the nouns had the same gender in the two languages, while the other half had a different gender. In all experiments, responses were faster in the gender-congruent than in the gender-incongruent condition, irrespective of task (L2 picture naming or forward word translation) and syntactic type (bare noun and noun phrase). We propose that in the bilingual system, parallel to the semantic route, a direct lexical, nonsemantic route connects the languages and that the native language interacts at the level of grammatical gender with the lexical representations of the response language.

摘要

我们探究了母语(L1)的语法性是否会影响第二语言(L2)中词汇的产出。先前研究的证据存在矛盾。在本研究中,意大利语-西班牙语双语者被要求用第二语言命名图片(实验1和2)或从第一语言翻译单词到第二语言(实验3),产出裸名词或名词短语(冠词+名词)。一半的名词在两种语言中的性相同,而另一半则不同。在所有实验中,无论任务(第二语言图片命名或正向单词翻译)和句法类型(裸名词和名词短语)如何,性别一致条件下的反应都比性别不一致条件下更快。我们提出,在双语系统中,与语义路径并行,一条直接的词汇、非语义路径连接着两种语言,并且母语在语法性层面与反应语言的词汇表征相互作用。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验