• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

美国矫形外科医师学会足踝模块西班牙语版(AAOS-FAMsp)的跨文化适应与验证

Cross-cultural adaptation and validation of the Spanish version of the American Academy of Orthopaedic Surgeons-Foot and Ankle Module (AAOS-FAMsp).

作者信息

González-Sánchez Manuel, Velasco-Ramos Esther, Ruiz-Muñoz Maria, Cuesta-Vargas Antonio I

机构信息

Health Science Faculty, Department of Health Science, University of Jaén, Campus de las Lagunillas SN. Ed.B3 - Despacho 066, 23071, Jaén, Spain.

Health Science Faculty, Universidad de Málaga, Málaga, Spain.

出版信息

J Orthop Surg Res. 2016 Jul 6;11(1):74. doi: 10.1186/s13018-016-0409-7.

DOI:10.1186/s13018-016-0409-7
PMID:27384181
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC4936313/
Abstract

BACKGROUND

The current study performed a cross-cultural adaptation to Spanish and examined the internal and external validation of the AAOS-FAM questionnaire.

METHODS

A direct translation (English to Spanish) and a reverse translation (Spanish to English) were performed by two independent professional native translators. Cronbach's α coefficients were calculated to analyse the internal consistency of the measure. The factor structure and construct validity were analysed after extraction by maximum likelihood (EML); extraction was necessary if the following three requirements were met: accounting for ≥10 % of variance, Eigenvalue >1.0 and a scree plot inflexion point. The standard error of measurement and minimal detectable change 90 (MDC90) were calculated. Criterion validity was calculated by analysing the correlation between the American Academy of Orthopaedic Surgeons-Foot and Ankle Module (Spanish version) (AAOS-FAMsp) and Spanish versions of the questionnaires FFI and FHSQ.

RESULTS

Regarding internal consistency, Cronbach's α was 0.877, and in the test-retest analysis, the ICC ranged between 0.899 and 0.942. Error measures were calculated by MDC90 and SEM, which showed values of 3.444 and 1.476 %, respectively. The analysis demonstrated a goodness of fit chi-squared value of 803.166 (p < 0.001). For criterion validity, the correlation value with FFIsp was r = 0.837 (p < 0.01), while the FHSQsp correlation values with different scales ranged from r = 0.206 (p < 0.01) (physical activity) to r = 0.665 (p < 0.01) (pain).

CONCLUSIONS

The results indicate that AAOS-FAMsp has satisfactory psychometric properties, facilitating the inclusion of Spanish-speaking individuals into both research and clinical practice.

摘要

背景

本研究对西班牙文进行了跨文化适应性调整,并对美国矫形外科医师学会足部与踝关节模块问卷(AAOS - FAM)进行了内部和外部效度验证。

方法

由两名独立的专业母语翻译人员进行直接翻译(英文到西班牙文)和反向翻译(西班牙文到英文)。计算克朗巴哈α系数以分析该测量方法的内部一致性。通过最大似然法(EML)提取后分析因子结构和结构效度;如果满足以下三个要求,则有必要进行提取:解释≥10%的方差、特征值>1.0以及碎石图拐点。计算测量标准误和最小可检测变化90(MDC90)。通过分析美国矫形外科医师学会足部与踝关节模块(西班牙文版)(AAOS - FAMsp)与西班牙文版问卷FFI和FHSQ之间的相关性来计算效标效度。

结果

关于内部一致性,克朗巴哈α为0.877,在重测分析中,组内相关系数(ICC)在0.899至0.942之间。通过MDC90和SEM计算误差测量值,分别显示为3.444%和1.476%。分析显示拟合优度卡方值为803.166(p < 0.001)。对于效标效度,与FFIsp的相关值为r = 0.837(p < 0.01),而FHSQsp与不同量表的相关值范围从r = 0.206(p < 0.01)(身体活动)到r = 0.665(p < 0.01)(疼痛)。

结论

结果表明AAOS - FAMsp具有令人满意的心理测量学特性,有助于将讲西班牙语的个体纳入研究和临床实践。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/ece3/4936313/501be622bd7f/13018_2016_409_Fig2_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/ece3/4936313/7cdf0e055f29/13018_2016_409_Fig1_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/ece3/4936313/501be622bd7f/13018_2016_409_Fig2_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/ece3/4936313/7cdf0e055f29/13018_2016_409_Fig1_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/ece3/4936313/501be622bd7f/13018_2016_409_Fig2_HTML.jpg

相似文献

1
Cross-cultural adaptation and validation of the Spanish version of the American Academy of Orthopaedic Surgeons-Foot and Ankle Module (AAOS-FAMsp).美国矫形外科医师学会足踝模块西班牙语版(AAOS-FAMsp)的跨文化适应与验证
J Orthop Surg Res. 2016 Jul 6;11(1):74. doi: 10.1186/s13018-016-0409-7.
2
Foot and ankle ability measure to measure functional limitations in patients with foot and ankle disorders: a Chinese cross-cultural adaptation and validation.足踝能力测量用于评估足踝疾病患者的功能受限情况:一项中文跨文化调适与验证研究
Disabil Rehabil. 2017 Oct;39(21):2182-2189. doi: 10.1080/09638288.2016.1219772. Epub 2016 Sep 6.
3
Spanish Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the American Academy of Orthopaedic Surgeons Foot and Ankle Outcomes Questionnaire in Mexican-Americans With Traumatic Foot and Ankle Injuries.美国矫形外科医师学会足部和踝关节结局问卷的西班牙文翻译、跨文化调适及在墨西哥裔美国人创伤性足踝损伤中的验证。
J Orthop Trauma. 2017 May;31(5):e158-e162. doi: 10.1097/BOT.0000000000000789.
4
Validity of the Hispanic version of the American Academy of Orthopaedic Surgeons Foot and Ankle Outcomes Questionnaire in patients with traumatic foot and ankle injuries.美国矫形外科医师学会足踝结局问卷西班牙语版本在创伤性足踝损伤患者中的有效性。
OTA Int. 2018 May 16;1(1):e001. doi: 10.1097/OI9.0000000000000001. eCollection 2018 May.
5
The Spanish version of the Patient-Rated Wrist Evaluation outcome measure: cross-cultural adaptation process, reliability, measurement error and construct validity.患者自评腕关节评估结果测量工具的西班牙语版本:跨文化调适过程、信度、测量误差与结构效度
Health Qual Life Outcomes. 2017 Aug 24;15(1):169. doi: 10.1186/s12955-017-0745-2.
6
Reliability, validity and responsiveness of the Spanish Manchester-Oxford Foot Questionnaire (MOXFQ) in patients with foot or ankle surgery.西班牙版曼彻斯特-牛津足部问卷(MOXFQ)在足踝手术患者中的信度、效度及反应度
Foot Ankle Surg. 2016 Mar;22(1):59-70. doi: 10.1016/j.fas.2015.09.004. Epub 2015 Oct 9.
7
Cross-cultural adaptation and validation of the Spanish version of the Johns Hopkins Fall Risk Assessment Tool.《约翰霍普金斯跌倒风险评估工具》西班牙语版的跨文化调适与验证
Disabil Rehabil. 2022 Apr;44(8):1457-1464. doi: 10.1080/09638288.2020.1800836. Epub 2020 Sep 22.
8
Validity, reliability, and responsiveness of the Korean version of American Academy of Orthopedic Surgeons Foot and Ankle questionnaire.美国矫形外科医师学会足踝问卷韩文版的效度、信度和反应度
J Foot Ankle Surg. 2015 Jan-Feb;54(1):46-50. doi: 10.1053/j.jfas.2014.08.011. Epub 2014 Oct 16.
9
Manchester-Oxford Foot Questionnaire Chinese version (MOXFQ-Ch): a validity and cross-cultural adaptation.曼彻斯特-牛津足部问卷中文版(MOXFQ-Ch):效度与跨文化适应性研究
Disabil Rehabil. 2021 Jan;43(1):104-111. doi: 10.1080/09638288.2019.1616834. Epub 2019 May 22.
10
Translation, Cross-Cultural Adaptation, Reliability, and Validity of Turkish Version of the American Orthopaedic Foot and Ankle Society Ankle-Hindfoot Scale.美国足踝外科协会踝-后足量表土耳其语版本的翻译、跨文化调适、信度及效度
J Foot Ankle Surg. 2016 Nov-Dec;55(6):1139-1142. doi: 10.1053/j.jfas.2016.06.001. Epub 2016 Sep 7.

引用本文的文献

1
Validity of the Hispanic version of the American Academy of Orthopaedic Surgeons Foot and Ankle Outcomes Questionnaire in patients with traumatic foot and ankle injuries.美国矫形外科医师学会足踝结局问卷西班牙语版本在创伤性足踝损伤患者中的有效性。
OTA Int. 2018 May 16;1(1):e001. doi: 10.1097/OI9.0000000000000001. eCollection 2018 May.
2
On Examining the Quality of Spanish Translation in Telephone Surveys: A Novel Test-Retest Approach.审视电话调查中西班牙语翻译的质量:一种新颖的重测方法。
J Surv Stat Methodol. 2020 Sep;8(4):691-705. doi: 10.1093/jssam/smz017. Epub 2019 Jun 25.
3
Relationship between patient-reported outcome measures (PROM) and three measures of foot-ankle alignment in patients with metatarsal head pain: a cross-sectional study.

本文引用的文献

1
Spanish version of the screening Örebro musculoskeletal pain questionnaire: a cross-cultural adaptation and validation.Örebro肌肉骨骼疼痛问卷筛查的西班牙语版本:跨文化调适与验证
Health Qual Life Outcomes. 2014 Oct 29;12:157. doi: 10.1186/s12955-014-0157-5.
2
Cross cultural adaptation and validation of a Spanish version of the Lower Limb Functional Index.下肢功能指数西班牙语版的跨文化调适与验证。
Health Qual Life Outcomes. 2014 May 17;12:75. doi: 10.1186/1477-7525-12-75.
3
Comparison of generic patient-reported outcome measures used with upper extremity musculoskeletal disorders: linking process using the International Classification of Functioning, Disability, and Health (ICF).
跖骨头疼痛患者自我报告结局指标(PROM)与足踝对线的三种测量方法之间的关系:一项横断面研究。
J Foot Ankle Res. 2016 Dec 16;9:49. doi: 10.1186/s13047-016-0182-1. eCollection 2016.
比较用于上肢肌肉骨骼疾病的通用患者报告结局测量工具:使用国际功能、残疾和健康分类(ICF)进行联系过程。
J Rehabil Med. 2014 Apr;46(4):327-34. doi: 10.2340/16501977-1784.
4
Cross-cultural adaptation and validation of the Foot Function Index to Spanish.足功能指数的跨文化调适与西班牙文验证。
Foot Ankle Surg. 2014 Mar;20(1):34-9. doi: 10.1016/j.fas.2013.09.005. Epub 2013 Nov 16.
5
Cross-cultural adaptation, reliability and validity of the Spanish version of the Upper Limb Functional Index.上肢功能指数西班牙语版的跨文化适应性、信度和效度。
Health Qual Life Outcomes. 2013 Jul 26;11:126. doi: 10.1186/1477-7525-11-126.
6
[International Test Commission Guidelines for test translation and adaptation: second edition].[国际测试委员会测试翻译与改编指南:第二版]
Psicothema. 2013;25(2):151-7. doi: 10.7334/psicothema2013.24.
7
A review of the foot function index and the foot function index - revised.足部功能指数和足部功能指数修订版的综述。
J Foot Ankle Res. 2013 Feb 1;6(1):5. doi: 10.1186/1757-1146-6-5.
8
The psychometric properties of the Spanish version of the Foot Health Status Questionnaire.《足部健康状况调查问卷》西班牙语版本的心理测量学特性。
Qual Life Res. 2013 Sep;22(7):1739-43. doi: 10.1007/s11136-012-0287-3. Epub 2012 Oct 12.
9
A survey of foot problems in community-dwelling older Greek Australians.社区居住的老年希腊裔澳大利亚人足部问题调查。
J Foot Ankle Res. 2011 Oct 20;4(1):23. doi: 10.1186/1757-1146-4-23.
10
The COSMIN study reached international consensus on taxonomy, terminology, and definitions of measurement properties for health-related patient-reported outcomes.COSMIN 研究就健康相关患者报告结局的测量属性的分类学、术语和定义达成了国际共识。
J Clin Epidemiol. 2010 Jul;63(7):737-45. doi: 10.1016/j.jclinepi.2010.02.006.