Verkes R J, Van der Kloot W A, Van der Meij J
Psychiatric Hospital Endegeest, Oegstgeest, The Netherlands.
Pain. 1989 Aug;38(2):219-29. doi: 10.1016/0304-3959(89)90241-8.
The semantic structure and the underlying dimensions of 176 common Dutch words used to describe various kinds of pain were studied. Seventy-seven subjects rated the intensity of the pain described by each of these words; another 53 subjects sorted the words with regard to their similarity in meaning. A unidimensional solution adequately represented the intensity ratings. The sorting data were analyzed by means of HOMALS, a program for multiple correspondence analysis, which yielded a 3-dimensional configuration differentiating evaluative/affective, sensory, temporal and spatial aspects of pain. Regression analysis showed intensity to be the main criterion for similarity within the affective/evaluative group, whereas intensity was not related to the similarities among the sensory words. Cluster analysis, using the distances in the 3-dimensional HOMALS space, yielded 32 clusters of words among which the subscales of both the original McGill Pain Questionnaire (MPQ) and the Dutch version by Vanderiet et al. could easily be identified. Since the present results were obtained in a different country and by completely different methods of data collection (i.e., similarity sortings without a priori categories), they strongly indicate the cross-cultural and cross-methodological generality of the structure of pain descriptions.
对176个用于描述各种疼痛的常用荷兰语单词的语义结构和潜在维度进行了研究。77名受试者对这些单词所描述的疼痛强度进行了评分;另外53名受试者根据单词的语义相似性对其进行了分类。一维解决方案充分体现了强度评分。分类数据通过HOMALS(一种多重对应分析程序)进行分析,得出了一个三维结构,该结构区分了疼痛的评价/情感、感觉、时间和空间方面。回归分析表明,强度是情感/评价组内相似性的主要标准,而强度与感觉类单词之间的相似性无关。使用三维HOMALS空间中的距离进行聚类分析,得出了32个单词簇,其中原始麦吉尔疼痛问卷(MPQ)和范德雷特等人的荷兰语版本的子量表都很容易识别。由于目前的结果是在不同国家通过完全不同的数据收集方法(即无先验类别的相似性分类)获得的,它们有力地表明了疼痛描述结构的跨文化和跨方法普遍性。