Strand L I, Ljunggren A E
Division for Physiotherapy Science, University of Bergen, Norway.
J Adv Nurs. 1997 Oct;26(4):772-9. doi: 10.1046/j.1365-2648.1997.00383.x.
The McGill Pain Questionnaire (MPQ) is a well recognized measuring instrument for pain in English-speaking countries. Several efforts have been made to develop equivalent pain-measuring instruments in other languages. However, the method of translating the English words contained in the MPQ into another language implies that questions about validity may be posed. In Norway three different pain questionnaires have been developed which are inspired by the MPQ. A primary focus for developing the Norwegian Pain Questionnaire (NPQ) was the semantics of pain; the focus of the adapted MPQ was to include commonly used somatosensory Norwegian descriptors of pain in the population of patients with low back pain; the Norwegian McGill Pain Questionnaire (NMPQ) was literally translated into Norwegian to provide a equivalent pain questionnaire to the MPQ for cross-cultural comparisons of pain. Examination of content validity of the adapted MPQ and the translated version of the MPQ is examined by comparing the words in those questionnaires with words collected among Norwegians in the process of developing the NPQ. The findings support the content validity of the adapted MPQ. The NMPQ, however, should be further refined to better fit the semantics of pain in Norway.
麦吉尔疼痛问卷(MPQ)在英语国家是一种公认的疼痛测量工具。人们已做出多项努力来开发其他语言的等效疼痛测量工具。然而,将MPQ中包含的英语单词翻译成另一种语言的方法可能会引发有关有效性的问题。在挪威,已经开发了三种受MPQ启发的不同疼痛问卷。开发挪威疼痛问卷(NPQ)的主要重点是疼痛的语义;改编后的MPQ的重点是在腰痛患者群体中纳入挪威常用的疼痛体感描述词;挪威麦吉尔疼痛问卷(NMPQ)被逐字翻译成挪威语,以提供与MPQ等效的疼痛问卷,用于疼痛的跨文化比较。通过将那些问卷中的单词与在开发NPQ过程中挪威人收集到的单词进行比较,来检验改编后的MPQ和MPQ翻译版本的内容效度。研究结果支持改编后MPQ的内容效度。然而,NMPQ应进一步完善,以更好地符合挪威疼痛的语义。