School of Health and Biomedical Sciences, RMIT University, Bundoora West Campus, Bundoora, VIC 3083, Australia; Nursing Education Department, King Fahad Medical City, Riyadh, Saudi Arabia.
Specialized Diabetes and Endocrine Centre, King Fahad Medical City, Riyadh, Saudi Arabia.
J Diabetes Res. 2016;2016:9643714. doi: 10.1155/2016/9643714. Epub 2016 Nov 23.
. To translate the revised Michigan Diabetes Knowledge Test into the Arabic language and examine its psychometric properties. . Of the 139 participants recruited through King Fahad Medical City in Riyadh, Saudi Arabia, 34 agreed to the second-round sample for retesting purposes. . The translation process followed the World Health Organization's guidelines for the translation and adaptation of instruments. All translations were examined for their validity and reliability. . The translation process revealed excellent results throughout all stages. The Arabic version received 0.75 for internal consistency via Cronbach's alpha test and excellent outcomes in terms of the test-retest reliability of the instrument with a mean of 0.90 infraclass correlation coefficient. It also received positive content validity index scores. The item-level content validity index for all instrument scales fell between 0.83 and 1 with a mean scale-level index of 0.96. . The Arabic version is proven to be a reliable and valid measure of patient's knowledge that is ready to be used in clinical practices.
. 将修订后的密歇根糖尿病知识测试翻译成阿拉伯语,并检验其心理测量学特性。. 在沙特阿拉伯利雅得的法赫德国王医疗城招募的 139 名参与者中,有 34 名同意进行第二轮样本复测。. 翻译过程遵循世界卫生组织关于工具翻译和改编的指南。对所有翻译进行了有效性和可靠性检查。. 翻译过程在各个阶段都取得了优异的成果。通过 Cronbach's alpha 测试,阿拉伯语版本的内部一致性得分为 0.75,并且在仪器的重测信度方面取得了优异的结果,平均 ICC 为 0.90。它还获得了积极的内容有效性指数分数。所有工具量表的项目水平内容有效性指数在 0.83 到 1 之间,平均量表水平指数为 0.96。. 阿拉伯语版本被证明是一种可靠和有效的患者知识测量工具,已准备好在临床实践中使用。