Pun Jack Kh, Chan Engle Angela, Murray Kristen A, Slade Diana, Matthiessen Christian Mim
Department of English, The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong, China.
The International Research Centre for Communication in Healthcare, IRCCH, Hong Kong, China.
J Clin Nurs. 2017 Nov;26(21-22):3396-3407. doi: 10.1111/jocn.13699. Epub 2017 Mar 3.
To understand the challenges that clinicians face in communicating with patients and other clinicians within a Hong Kong trilingual emergency department.
Effective communication has long been recognised as fundamental to the delivery of quality health care, especially in high-risk and time-constrained environments such as emergency departments. The issue of effective communication is particularly relevant in Hong Kong emergency departments, due to the high volume of patients and the linguistic complexity of this healthcare context. In Hong Kong, emergency department clinicians are native speakers of Chinese, but have received their medical training in English. The clinicians read and record virtually all of their medical documentation in English, yet they communicate verbally with patients in Cantonese and Mandarin. In addition, communication between clinicians occurs in spoken Cantonese, mixed with medical English. Thus, medical information is translated numerous times within one patient journey. This complex linguistic environment creates the potential for miscommunication.
A mixed-methods design consisting of a quantitative survey with a sequential qualitative interview.
Data were collected in a survey from a purposive sample of 58 clinicians and analysed through descriptive statistics. Eighteen of the clinicians were then invited to take part in semi-structured interviews, the data from which were then subjected to a manifest content analysis.
Nearly half of the clinicians surveyed believed that medical information may be omitted or altered through repeated translation in a trilingual emergency department. Eighty-three per cent of clinicians stated that there are communication problems at triage. Over 40% said that they have difficulties in documenting medical information. Around 50% believed that long work hours reduced their ability to communicate effectively with patients. In addition, 34% admitted that they rarely or never listen to patients during a consultation.
The findings reveal that the quality of communication in this Hong Kong emergency department is compromised by specific factors inherent in the linguistic complexity of Hong Kong emergency departments. These factors include the constant translation of medical information, inadequate documentation of medical information and significant professional and cultural pressures. Each of these issues increases the likelihood that healthcare communication will be difficult, incomplete or incorrect. This research provides empirical evidence for, and justifies the development of, an effective framework to enable clinicians to overcome communication challenges.
The findings of this study may shed light on the unique conditions faced by clinicians, particularly in relation to communication, in the complex trilingual healthcare context of an emergency department similar to those in Hong Kong, and provide potential policy solutions for barriers to improve communication in such settings.
了解香港三语急诊科的临床医生在与患者及其他临床医生沟通时所面临的挑战。
长期以来,有效沟通一直被视为提供高质量医疗服务的基础,尤其是在急诊科等高风险和时间紧迫的环境中。由于患者数量众多以及该医疗环境中的语言复杂性,有效沟通问题在香港急诊科尤为突出。在香港,急诊科临床医生的母语是中文,但他们接受的是英文医学培训。临床医生几乎所有的医疗记录都用英文书写和记录,但他们与患者进行口头交流时使用粤语和普通话。此外,临床医生之间的交流使用粤语口语,并夹杂着医学英语。因此,在患者的就医过程中,医疗信息要被多次翻译。这种复杂的语言环境增加了沟通失误的可能性。
采用混合方法设计,包括定量调查和后续的定性访谈。
通过对58名临床医生的目的抽样调查收集数据,并通过描述性统计进行分析。然后邀请其中18名临床医生参加半结构化访谈,对访谈数据进行显性内容分析。
近一半接受调查的临床医生认为,在三语急诊科中,医疗信息可能会因反复翻译而被遗漏或更改。83%的临床医生表示在分诊时有沟通问题。超过40%的人表示他们在记录医疗信息方面有困难。约50%的人认为长时间工作降低了他们与患者有效沟通的能力。此外,34%的人承认他们在会诊时很少或从不倾听患者的意见。
研究结果表明,香港急诊科的沟通质量受到香港急诊科语言复杂性所固有的特定因素的影响。这些因素包括医疗信息的不断翻译、医疗信息记录不充分以及巨大的专业和文化压力。这些问题中的每一个都增加了医疗沟通困难、不完整或不正确的可能性。本研究为开发一个有效的框架提供了实证依据,使临床医生能够克服沟通挑战。
本研究结果可能有助于揭示临床医生在类似于香港的急诊科复杂三语医疗环境中所面临的独特情况,特别是在沟通方面,并为改善此类环境中沟通障碍提供潜在的政策解决方案。