• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

相似文献

1
Overcoming language barriers in healthcare: A protocol for investigating safe and effective communication when patients or clinicians use a second language.克服医疗保健中的语言障碍:一项关于调查患者或临床医生使用第二语言时安全有效沟通的方案。
BMC Health Serv Res. 2015 Sep 10;15:371. doi: 10.1186/s12913-015-1024-8.
2
Complexities of emergency communication: clinicians' perceptions of communication challenges in a trilingual emergency department.急诊沟通的复杂性:临床医生对三语急诊科沟通挑战的认知
J Clin Nurs. 2017 Nov;26(21-22):3396-3407. doi: 10.1111/jocn.13699. Epub 2017 Mar 3.
3
Health professionals' views on health literacy issues for culturally and linguistically diverse women in maternity care: barriers, enablers and the need for an integrated approach.医疗保健专业人员对孕产护理中文化和语言背景多样的女性的健康素养问题的看法:障碍、促进因素以及采取综合方法的必要性。
Aust Health Rev. 2018 Feb;42(1):10-20. doi: 10.1071/AH17067.
4
Arabic-speaking migrants' attitudes, opinions, preferences and past experiences concerning the use of interpreters in healthcare: a postal cross-sectional survey.讲阿拉伯语的移民在医疗保健中使用口译员方面的态度、观点、偏好和过往经历:一项邮寄式横断面调查。
BMC Res Notes. 2014 Feb 3;7:71. doi: 10.1186/1756-0500-7-71.
5
Language awareness in the bilingual healthcare setting: a national survey.双语医疗环境中的语言意识:一项全国性调查。
Int J Nurs Stud. 2007 Sep;44(7):1177-86. doi: 10.1016/j.ijnurstu.2006.03.019. Epub 2006 Oct 19.
6
Implementing a digital communication assistance tool to collect the medical history of refugee patients: DICTUM Friedland - an action-oriented mixed methods study protocol.实施数字通信辅助工具以收集难民患者的病史:DICTUM弗里德兰德——一项以行动为导向的混合方法研究方案。
BMC Health Serv Res. 2019 Feb 6;19(1):103. doi: 10.1186/s12913-019-3928-1.
7
Factors influencing the use of video interpretation compared to in-person interpretation in hospitals: a qualitative study.影响医院使用视频口译而非现场口译的因素:一项定性研究。
BMC Health Serv Res. 2020 Sep 11;20(1):856. doi: 10.1186/s12913-020-05720-6.
8
Communication challenges experienced by migrants with cancer: A comparison of migrant and English-speaking Australian-born cancer patients.移民癌症患者所经历的沟通挑战:移民患者与以英语为母语的澳大利亚出生癌症患者的比较。
Health Expect. 2017 Oct;20(5):886-895. doi: 10.1111/hex.12529. Epub 2017 Mar 5.
9
A Qualitative study of language barriers between South African health care providers and cross-border migrants.一项关于南非医疗服务提供者与跨境移民之间语言障碍的定性研究。
BMC Health Serv Res. 2017 Jan 31;17(1):97. doi: 10.1186/s12913-017-2042-5.
10
Arabic-speaking migrants' experiences of the use of interpreters in healthcare: a qualitative explorative study.讲阿拉伯语的移民在医疗保健中使用口译员的体验:一项定性探索性研究。
Int J Equity Health. 2014 Jun 16;13:49. doi: 10.1186/1475-9276-13-49.

引用本文的文献

1
The Reliability of a Modified Kalamazoo Consensus Statement Checklist for Assessing the Communication Skills of Anesthesia Doctors in the Simulated Environment.用于评估模拟环境中麻醉医生沟通技能的改良卡拉马祖共识声明清单的可靠性
Cureus. 2025 Jan 18;17(1):e77640. doi: 10.7759/cureus.77640. eCollection 2025 Jan.
2
Patient-reported functional outcomes and treatment-related regret in Hispanic and Spanish-speaking men following prostate cancer treatment.前列腺癌治疗后西班牙裔和讲西班牙语男性的患者报告功能结局及与治疗相关的遗憾
Urol Oncol. 2025 Apr;43(4):271.e19-271.e28. doi: 10.1016/j.urolonc.2024.11.024. Epub 2024 Dec 16.
3
Communication skills of residents: are they as good as they think?住院医师的沟通技巧:他们认为自己的沟通技巧很好吗?
Med Educ Online. 2024 Dec 31;29(1):2396165. doi: 10.1080/10872981.2024.2396165. Epub 2024 Nov 3.
4
Integration of AI-Generated Images in Clinical Otolaryngology.人工智能生成图像在临床耳鼻咽喉科中的应用
Cureus. 2024 Aug 31;16(8):e68313. doi: 10.7759/cureus.68313. eCollection 2024 Aug.
5
Providing a common language for obesity: the European Association for the Study of Obesity obesity taxonomy.为肥胖提供一种通用语言:欧洲肥胖研究协会肥胖分类法。
Int J Obes (Lond). 2025 Feb;49(2):182-191. doi: 10.1038/s41366-024-01565-9. Epub 2024 Jun 20.
6
Uncovering multi-level mental healthcare barriers for migrants: a qualitative analysis across China, Germany, Netherlands, Romania, and South Africa.揭示移民的多层次精神卫生保健障碍:中、德、荷、罗、南非的定性分析。
BMC Public Health. 2024 Jun 14;24(1):1593. doi: 10.1186/s12889-024-19046-z.
7
Language and Communication Barriers in Emergency Departments in Makkah: Physicians' Perspective.麦加急诊科的语言与沟通障碍:医生视角
Cureus. 2024 Apr 25;16(4):e58987. doi: 10.7759/cureus.58987. eCollection 2024 Apr.
8
Translation, cultural adaptation, and validation of Numerical Pain Rating Scale and Global Rating of Change in Tibetan musculoskeletal trauma patients.数值疼痛评分量表和全球变化评估在藏医骨伤患者中的翻译、文化调适和验证。
Sci Rep. 2024 May 25;14(1):11961. doi: 10.1038/s41598-024-62777-7.
9
Multilingual education: medical interns perceptions regarding the usefulness of non-mother tongue communications skills taught during the undergraduate curriculum.多语言教育:医学实习生对本科课程中所教授的非母语沟通技能实用性的看法。
BMC Med Educ. 2024 Apr 24;24(1):450. doi: 10.1186/s12909-024-05414-1.
10
[Not Available].[无可用内容]
Tunis Med. 2024 Feb 5;102(2):65-69. doi: 10.62438/tunismed.v102i2.4617.

本文引用的文献

1
Nurse/patient communication within a bilingual health care setting.双语医疗环境中的护士/患者沟通。
Br J Nurs. 1994 Jan 27;3(2):60-67. doi: 10.12968/bjon.1994.3.2.60.
2
"Doctor, what do i have?" Knowledge of cancer diagnosis among immigrant/migrant minorities.医生,我得了什么病?移民/流动少数群体的癌症诊断知识。
J Cancer Educ. 2013 Mar;28(1):165-70. doi: 10.1007/s13187-012-0429-x.
3
Conceptual recurrence plots: revealing patterns in human discourse.概念再现图:揭示人类话语中的模式。
IEEE Trans Vis Comput Graph. 2012 Jun;18(6):988-97. doi: 10.1109/TVCG.2011.100.
4
The impact of language barriers on documentation of informed consent at a hospital with on-site interpreter services.在一家设有现场口译服务的医院中,语言障碍对知情同意书记录的影响。
J Gen Intern Med. 2007 Nov;22 Suppl 2(Suppl 2):294-9. doi: 10.1007/s11606-007-0359-1.
5
The need for more research on language barriers in health care: a proposed research agenda.对医疗保健中语言障碍进行更多研究的必要性:一项拟议的研究议程。
Milbank Q. 2006;84(1):111-33. doi: 10.1111/j.1468-0009.2006.00440.x.
6
Hurdles to health: immigrant and refugee health care in Australia.健康的障碍:澳大利亚的移民和难民医疗保健
Aust Health Rev. 2005 Feb;29(1):25-9. doi: 10.1071/ah050025.
7
Communicative competence in the delivery of bad news.传达坏消息时的沟通能力。
Soc Sci Med. 2002 Apr;54(7):1011-23. doi: 10.1016/s0277-9536(01)00073-9.
8
The globalisation of the nursing workforce: barriers confronting overseas qualified nurses in Australia.护理劳动力的全球化:澳大利亚海外合格护士面临的障碍。
Nurs Inq. 2001 Dec;8(4):213-29. doi: 10.1046/j.1320-7881.2001.00115.x.
9
Cross-cultural health issues in contemporary Australia.当代澳大利亚的跨文化健康问题。
Ethn Health. 1998 Feb-May;3(1-2):125-34. doi: 10.1080/13557858.1998.9961854.

克服医疗保健中的语言障碍:一项关于调查患者或临床医生使用第二语言时安全有效沟通的方案。

Overcoming language barriers in healthcare: A protocol for investigating safe and effective communication when patients or clinicians use a second language.

作者信息

Meuter Renata F I, Gallois Cindy, Segalowitz Norman S, Ryder Andrew G, Hocking Julia

机构信息

School of Psychology and Counselling, Queensland University of Technology, Brisbane, QLD, Australia.

School of Psychology, The University of Queensland, St Lucia, QLD, Australia.

出版信息

BMC Health Serv Res. 2015 Sep 10;15:371. doi: 10.1186/s12913-015-1024-8.

DOI:10.1186/s12913-015-1024-8
PMID:26357948
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC4566365/
Abstract

BACKGROUND

Miscommunication in the healthcare sector can be life-threatening. The rising number of migrant patients and foreign-trained staff means that communication errors between a healthcare practitioner and patient when one or both are speaking a second language are increasingly likely. However, there is limited research that addresses this issue systematically. This protocol outlines a hospital-based study examining interactions between healthcare practitioners and their patients who either share or do not share a first language. Of particular interest are the nature and efficacy of communication in language-discordant conversations, and the degree to which risk is communicated. Our aim is to understand language barriers and miscommunication that may occur in healthcare settings between patients and healthcare practitioners, especially where at least one of the speakers is using a second (weaker) language.

METHODS/DESIGN: Eighty individual interactions between patients and practitioners who speak either English or Chinese (Mandarin or Cantonese) as their first language will be video recorded in a range of in- and out-patient departments at three hospitals in the Metro South area of Brisbane, Australia. All participants will complete a language background questionnaire. Patients will also complete a short survey rating the effectiveness of the interaction. Recordings will be transcribed and submitted to both quantitative and qualitative analyses to determine elements of the language used that might be particularly problematic and the extent to which language concordance and discordance impacts on the quality of the patient-practitioner consultation.

DISCUSSION

Understanding the role that language plays in creating barriers to healthcare is critical for healthcare systems that are experiencing an increasing range of culturally and linguistically diverse populations both amongst patients and practitioners. The data resulting from this study will inform policy and practical solutions for communication training, provide an agenda for future research, and extend theory in health communication.

摘要

背景

医疗行业中的沟通不畅可能会危及生命。移民患者数量的增加以及接受国外培训的工作人员数量的上升意味着,当医护人员和患者中有一方或双方使用第二语言时,沟通错误的可能性越来越大。然而,系统研究这一问题的相关研究有限。本方案概述了一项基于医院的研究,该研究将考察医护人员与其母语相同或不同的患者之间的互动情况。特别令人感兴趣的是语言不匹配对话中沟通的性质和效果,以及风险传达的程度。我们的目标是了解患者与医护人员在医疗环境中可能出现的语言障碍和沟通不畅问题,尤其是在至少一方使用第二(较弱)语言的情况下。

方法/设计:在澳大利亚布里斯班南区的三家医院的一系列门诊和住院科室,将对80对母语为英语或中文(普通话或粤语)的患者与医护人员之间的互动进行视频记录。所有参与者都将填写一份语言背景调查问卷。患者还将完成一份简短的调查,对互动的有效性进行评分。记录将被转录,并进行定量和定性分析,以确定所用语言中可能特别成问题的元素,以及语言匹配和不匹配对医患咨询质量的影响程度。

讨论

对于患者和医护人员文化和语言日益多样化的医疗系统而言,了解语言在造成医疗障碍方面所起的作用至关重要。本研究所得数据将为沟通培训的政策和实际解决方案提供依据,为未来研究提供议程,并扩展健康沟通理论。