Suppr超能文献

数值疼痛评分量表和全球变化评估在藏医骨伤患者中的翻译、文化调适和验证。

Translation, cultural adaptation, and validation of Numerical Pain Rating Scale and Global Rating of Change in Tibetan musculoskeletal trauma patients.

机构信息

Department of Operating Room, West China Hospital, West China School of Nursing, Sichuan University, No. 37 Guoxue Alley, Wuhou District, Chengdu, 610041, Sichuan, China.

Southwest Minzu University, No. 16 Section 4 First Ring Road, Wuhou District, Chengdu, 610041, Sichuan, China.

出版信息

Sci Rep. 2024 May 25;14(1):11961. doi: 10.1038/s41598-024-62777-7.

Abstract

Tibetan-speaking patients seeking care in predominantly Mandarin-speaking healthcare settings frequently face communication barriers, leading to potential disparities and difficulties in accessing care. To address this issue, we translated, culturally adapted, and validated the Numerical Pain Rating Scale (NPRS) and the Global Rating of Change (GRoC) into Tibetan (NPRS-Tib and GRoC-Tib), aiming to facilitate cross-linguistic and cross-cultural interactions while examining potential challenges in the adaptation process. Using standard translation-backward translation methods, expert review, pilot testing, and validation through a cross-sectional study with a short-term longitudinal component, we engaged 100 Tibetan patients with musculoskeletal trauma for psychometric validation, including 37 women (aged 22-60 years, mean age 39.1 years). The NPRS-Tib and GRoC-Tib exhibited outstanding psychometric properties, with an Intraclass Correlation Coefficient (ICC) of 0.983 for NPRS-Tib indicating superb test-retest reliability, and expert review confirming good content validity for both instruments. A Spearman's correlation coefficient (Rho) of -0.261 (P = 0.0087) revealed a significant, albeit weak, correlation between changes in NPRS-Tib scores and GRoC-Tib scores. The adaptation process also presented notable challenges, including translation discrepancies from translators' diverse backgrounds and levels of expertise, ambiguity in scale options, and the lack of established tools for criterion validity assessment in Tibetan.

摘要

藏语患者在以普通话为主要语言的医疗环境中寻求医疗服务时,经常面临沟通障碍,导致潜在的差异和获得医疗服务的困难。为了解决这个问题,我们将 Numerical Pain Rating Scale (NPRS) 和 Global Rating of Change (GRoC) 翻译成藏语(NPRS-Tib 和 GRoC-Tib),旨在促进跨语言和跨文化的互动,同时检查适应过程中的潜在挑战。我们使用标准的翻译-回译方法、专家审查、试点测试以及通过一项具有短期纵向成分的横断面研究进行验证,共纳入 100 名患有肌肉骨骼创伤的藏语患者进行心理测量学验证,其中包括 37 名女性(年龄 22-60 岁,平均年龄 39.1 岁)。NPRS-Tib 和 GRoC-Tib 表现出出色的心理测量学特性,NPRS-Tib 的组内相关系数(ICC)为 0.983,表明测试-重测信度极好,专家审查也证实了这两种工具的良好内容效度。NPRS-Tib 评分变化与 GRoC-Tib 评分之间存在显著的、尽管较弱的相关性,Spearman 相关系数(Rho)为-0.261(P=0.0087)。适应过程也带来了显著的挑战,包括来自翻译人员不同背景和专业水平的翻译差异、量表选项的模糊性,以及缺乏用于藏语的标准效度评估的既定工具。

相似文献

本文引用的文献

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验