Brosseau Lucie, Laroche Chantal, Guitard Paulette, King Judy, Poitras Stéphane, Casimiro Lynn, Barette Julie Alexandra, Cardinal Dominique, Cavallo Sabrina, Laferrière Lucie, Martini Rose, Champoux Nicholas, Taverne Jennifer, Paquette Chanyque, Tremblay Sébastien, Sutton Ann, Galipeau Roseline, Tourigny Jocelyne, Toupin-April Karine, Loew Laurianne, Demers Catrine, Sauvé-Schenk Katrine, Paquet Nicole, Savard Jacinthe, Lagacé Josée, Pharand Denyse, Vaillancourt Véronique
Programme de physiothérapie.
Programmes d'audiologie et d'orthophonie.
Physiother Can. 2017;69(1):20-29. doi: 10.3138/ptc.2015-80F.
The primary objective was to produce a French-Canadian translation of AMSTAR (a measurement tool to assess systematic reviews) and to examine the validity of the translation's contents. The secondary and tertiary objectives were to assess the inter-rater reliability and factorial construct validity of this French-Canadian version of AMSTAR. A modified approach to Vallerand's methodology (1989) for cross-cultural validation was used. First, a parallel back-translation of AMSTAR was performed, by both professionals and future professionals. Next, a first committee of experts (P1) examined the translations to create a first draft of the French-Canadian version of the AMSTAR tool. This draft was then evaluated and modified by a second committee of experts (P2). Following that, 18 future professionals (master's students in physiotherapy) rated this second draft of the instrument for clarity using a seven-point scale (1: very clear; 7: very ambiguous). Lastly, the principal co-investigators then reviewed the problematic elements and proposed final changes. Four independent raters used this French-Canadian version of AMSTAR to assess 20 systematic reviews that were published in French after the year 2000. An intraclass correlation coefficient (ICC) and kappa coefficient were calculated to measure the tool's inter-rater reliability. A Cronbach's alpha coefficient was also calculated to measure internal consistency. In addition, factor analysis was used to evaluate construct validity in order to determine the number of dimensions. The statements on the final version of the AMSTAR tool received an average ambiguity rating of between 1.0 and 1.4. No statement received an average rating below 1.4, which indicates a high level of clarity. Inter-rater reliability (=4) for the instrument's total score was moderate, with an intraclass correlation coefficient of 0.61 (95% confidence interval [CI]: 0.29, 0.97). Inter-rater reliability for 82% of the individual items was good, according to the kappa values obtained. Internal consistency was excellent, with a Cronbach's alpha coefficient of 0.91 (95% CI: 0.83, 0.99). The French-Canadian version of AMSTAR is a unidimensional tool, as confirmed by factor analysis and community values greater than 0.30. A valid French-Canadian version of AMSTAR was created using this rigorous five-step process. This version is unidimensional, with moderate inter-rater reliability for the elements overall, and with excellent internal consistency. This tool could be valuable to French-Canadian professionals and researchers, and could also be of interest to the international Francophone community.
主要目标是制作AMSTAR(一种用于评估系统评价的测量工具)的法裔加拿大人版本,并检验该翻译内容的有效性。次要和第三目标是评估此AMSTAR法裔加拿大人版本的评分者间信度和因子结构效度。采用了一种对瓦勒兰德(1989年)跨文化验证方法的改进方法。首先,由专业人员和未来的专业人员对AMSTAR进行平行回译。接下来,第一组专家委员会(P1)审查这些翻译内容,以创建AMSTAR工具法裔加拿大人版本的初稿。然后,第二组专家委员会(P2)对该初稿进行评估和修改。在此之后,18名未来的专业人员(物理治疗专业硕士生)使用七点量表(1:非常清晰;7:非常模糊)对该工具的第二稿的清晰度进行评分。最后,主要共同研究者审查了有问题的部分并提出最终修改意见。四名独立评分者使用这个AMSTAR法裔加拿大人版本来评估20篇2000年后发表的法语系统评价。计算组内相关系数(ICC)和kappa系数来衡量该工具的评分者间信度。还计算了克朗巴哈系数来衡量内部一致性。此外,使用因子分析来评估结构效度,以确定维度数量。AMSTAR工具最终版本中的陈述平均模糊度评分为1.0至1.4。没有陈述的平均评分低于1.4,这表明清晰度很高。该工具总分的评分者间信度(=4)中等,组内相关系数为0.61(95%置信区间[CI]:0.29,0.97)。根据获得的kappa值,82%的单个项目的评分者间信度良好。内部一致性极佳,克朗巴哈系数为0.91(95%CI:0.83,0.99)。因子分析和大于0.30的共同度值证实,AMSTAR的法裔加拿大人版本是一个单维工具。通过这一严格的五步流程创建了一个有效的AMSTAR法裔加拿大人版本。这个版本是单维的,整体要素的评分者间信度中等,内部一致性极佳。这个工具可能对法裔加拿大人专业人员和研究人员有价值,也可能引起国际法语社区的兴趣。