Alsous Mervat, Alhalaiqa Fadwa, Abu Farha Rana, Abdel Jalil Mariam, McElnay James, Horne Robert
Department of Clinical Pharmacy and Therapeutics, Faculty of Pharmacy, Applied Science Private University, Amman, Jordan.
Faculty of nursing, Philadelphia University, Amman, Jordan.
PLoS One. 2017 Feb 13;12(2):e0171863. doi: 10.1371/journal.pone.0171863. eCollection 2017.
to evaluate the reliability and discriminant validity of Arabic translation of the Medication Adherence Report Scale (MARS) and the Beliefs about Medication Questionnaire-specific (BMQ-specific).
Having developed Arabic translations of the study instruments, a cross-sectional study was carried out between March and October 2015 in two multidisciplinary governmental hospitals in Jordan. An expert panel monitored the forward and backward translation of the MARS and BMQ. Standard Arabic was used (with no specific dialect inclusion) to allow greater generalisability across Arabic speaking countries. Once the Arabic translations of the questionnaires were developed they were tested for consistency, validity and reliability on a group of children with chronic diseases and their parents.
A total of 258 parents and 208 children were included in the study. The median age of participated children and parents was 15 years and 42 years respectively. Principle component analysis of all questionnaires indicated that all had good construct validity as they clearly measured one construct. The questionnaires were deemed reliable based on the results of Cronbach alpha coefficient. Furthermore, reliability of the questionnaires was demonstrated by test-retest intraclass correlation coefficients (ICC) which ranged from good to excellent for all scales (ICC>0.706). The Pearson correlation coefficient ranged from 0.546-0.805 for the entire sample which indicated a significant moderate to strong positive correlation between MARS and BMQ items at time 1 and 2. Reported adherence was greater than 59% using MARS-children and MARS-parents scales, and was correlated with beliefs in necessity and independent of the concerns regarding medications.
The Arabic translations of both BMQ and MARS for use in children and their parents have good internal consistency and proved to be valid and reliable tools that can be used by researchers in clinical practice to measure adherence and beliefs about medications in Arabic speaking patient populations.
评估药物治疗依从性报告量表(MARS)和特定药物信念问卷(BMQ-特定)阿拉伯语翻译版本的信度和区分效度。
在完成研究工具的阿拉伯语翻译后,于2015年3月至10月在约旦的两家多学科政府医院开展了一项横断面研究。一个专家小组监督了MARS和BMQ的正向和反向翻译过程。使用标准阿拉伯语(不包含特定方言),以便在阿拉伯语国家具有更高的通用性。问卷的阿拉伯语翻译完成后,在一组患有慢性病的儿童及其父母中对其进行了一致性、效度和信度测试。
该研究共纳入258名家长和208名儿童。参与研究的儿童和家长的中位年龄分别为15岁和42岁。对所有问卷进行的主成分分析表明,所有问卷都具有良好的结构效度,因为它们清晰地测量了一个结构。根据克朗巴哈α系数的结果,这些问卷被认为是可靠的。此外,重测组内相关系数(ICC)也证明了问卷的信度,所有量表的ICC值范围从良好到优秀(ICC>0.706)。整个样本的皮尔逊相关系数在0.546 - 0.805之间,这表明在第1次和第2次测量时,MARS和BMQ项目之间存在显著的中度到强正相关。使用MARS-儿童量表和MARS-家长量表报告的依从性大于59%,并且与必要性信念相关,且与对药物的担忧无关。
用于儿童及其父母的BMQ和MARS的阿拉伯语翻译版本具有良好的内部一致性,并且被证明是有效且可靠的工具,临床实践中的研究人员可使用这些工具来测量阿拉伯语患者群体对药物治疗的依从性和信念。