Shapeton Alexander, O'Donoghue Margaret, VanderWielen Beth, Barnett Sheila R
Beth Israel Deaconess Medical Center Department of Anesthesia, Critical Care and Pain Medicine.
J Educ Perioper Med. 2017 Jul 1;19(1):E505. eCollection 2017 Jan-Mar.
Care of non-English speaking patients poses a unique challenge to the anesthesiologist in the perioperative setting. Communication limitations can be frustrating to both the patient and provider, and at times can compromise the quality of care, resulting in health care disparities. An often overlooked, but critical component is the interaction between the anesthesia provider and the interpreter. The goal of our study was to identify misconceptions regarding anesthesia and determine common knowledge gaps amongst medical interpreters.
A survey inquiring about past perioperative experiences, level of training, and barriers to effective communication was sent to the Department of Interpreter Services (IS). Concurrently, a survey was sent to the Department of Anesthesia, about their experiences with interpreters in the perioperative setting.
Our survey had 29 respondents from IS and 42 respondents from Anesthesia. 85% of interpreters had >5 years experience, but 96% denied having anesthesia specific training. Additionally, 42.5% of our interpreters felt that less than half of their patients were sufficiently literate to read and consent in their native language. Anesthesia providers were primarily concerned about the fidelity of the interpretation.
Misunderstanding one another's field appears to play a significant role in the communication issues surrounding interpretation for anesthesia. Educating both departments may prove beneficial to resolving misconceptions, improving perioperative interactions and ultimately improving patient care. Based on the gathered information, a continuing education lecture was created by the Anesthesia Department in order to improve our interpreters' understanding of anesthesia, associated procedures and vocabulary.
在围手术期,照顾非英语患者给麻醉医生带来了独特的挑战。沟通障碍对患者和医护人员来说都可能令人沮丧,有时还会影响护理质量,导致医疗保健差异。一个经常被忽视但至关重要的因素是麻醉医护人员与口译员之间的互动。我们研究的目的是识别关于麻醉的误解,并确定医学口译员之间的常见知识差距。
向口译服务部(IS)发送了一份关于过去围手术期经历、培训水平和有效沟通障碍的调查问卷。同时,向麻醉科发送了一份关于他们在围手术期与口译员合作经历的调查问卷。
我们的调查有29名来自口译服务部的受访者和42名来自麻醉科的受访者。85%的口译员有超过5年的经验,但96%的人否认接受过麻醉方面的专门培训。此外,42.5%的口译员认为,他们的患者中不到一半有足够的读写能力能用母语阅读并签署知情同意书。麻醉医护人员主要关注口译的准确性。
彼此对对方领域的误解似乎在围绕麻醉口译的沟通问题中起着重要作用。对两个科室进行培训可能有助于消除误解、改善围手术期互动并最终提高患者护理质量。根据收集到的信息,麻醉科举办了一场继续教育讲座,以增进口译员对麻醉、相关程序和词汇的理解。