Suppr超能文献

语言不通的患者与临床医生之间关于临终关怀的沟通:医学口译员的见解

Communication about end-of-life care between language-discordant patients and clinicians: insights from medical interpreters.

作者信息

Norris Wendi M, Wenrich Marjorie D, Nielsen Elizabeth L, Treece Patsy D, Jackson J Carey, Curtis J Randall

机构信息

Division of Pulmonary and Critical Care, Department of Medicine, School of Medicine University of Washington, Seattle, Washington 98104, USA.

出版信息

J Palliat Med. 2005 Oct;8(5):1016-24. doi: 10.1089/jpm.2005.8.1016.

Abstract

BACKGROUND

Communication about health care and especially end-of-life care is difficult for clinicians and patients when they do not speak the same language. Our purpose was to improve understanding of how to approach discussions between language-discordant patients and clinicians about terminal or life-threatening illness.

METHODS

We conducted a qualitative study with 4 focus groups with 43 professional medical interpreters. We asked open-ended questions concerning physician and interpreter communication about end-of-life care. Focus groups were audiotaped, transcribed, and analyzed using principles of grounded theory. Results were presented to an additional 3 focus groups with 25 medical interpreters to ensure that analyses represented interpreters' perspectives.

RESULTS

We developed 3 frameworks for understanding high-quality language-discordant communication about end-of-life care. The first framework addresses physician and interpreter professionalism, including humanistic qualities and emotional support capabilities important for high quality care. The second framework is physician-centered and highlights communication skills, as well as coordination with other providers and cultural sensitivity. The third framework is interpreter-centered, focusing on role conflicts, including struggles concerning expectations to provide strict interpretation versus being a cultural broker. Interpreters' recommendations for improving quality of this care include pre-meetings with interpreters before encounters involving delivery of bad news and explicit discussions with interpreters about whether the clinician expects strict interpretation or cultural brokering.

CONCLUSIONS

These results provide insights for physicians about how to improve end-of-life discussions with language-discordant patients and their families. Interpreter recommendations provide physicians and health care organizations with specific tools that may improve quality of communication about end-of-life discussions.

摘要

背景

当临床医生和患者使用不同语言时,关于医疗保健尤其是临终关怀的沟通对双方来说都很困难。我们的目的是增进对如何处理语言不通的患者与临床医生之间关于晚期或危及生命疾病讨论的理解。

方法

我们对4个焦点小组的43名专业医学口译员进行了定性研究。我们提出了关于医生与口译员在临终关怀方面沟通的开放式问题。焦点小组进行了录音、转录,并运用扎根理论原则进行分析。研究结果提交给另外3个焦点小组的25名医学口译员,以确保分析代表了口译员的观点。

结果

我们构建了3个框架来理解关于临终关怀的高质量语言不通情况下的沟通。第一个框架涉及医生和口译员的专业性,包括对高质量护理至关重要的人文素质和情感支持能力。第二个框架以医生为中心,强调沟通技巧,以及与其他医疗服务提供者的协调和文化敏感性。第三个框架以口译员为中心,关注角色冲突,包括在提供严格口译与充当文化中介的期望方面的挣扎。口译员对改善这种护理质量的建议包括在传达坏消息的会诊前与口译员进行会前沟通,以及与口译员明确讨论临床医生期望的是严格口译还是文化中介服务。

结论

这些结果为医生提供了关于如何改善与语言不通的患者及其家属进行临终讨论的见解。口译员的建议为医生和医疗保健组织提供了可能提高临终讨论沟通质量的具体工具。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验