• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

“这关乎生死之别”:专业医学口译员对自身在为英语水平有限的患者提供安全护理中所扮演角色的看法。

"It's the difference between life and death": The views of professional medical interpreters on their role in the delivery of safe care to patients with limited English proficiency.

作者信息

Wu Margaret Siyu, Rawal Shail

机构信息

Faculty of Medicine, University of Toronto, Toronto, Ontario, Canada.

Division of General Internal Medicine, University Health Network, Toronto, Ontario, Canada.

出版信息

PLoS One. 2017 Oct 5;12(10):e0185659. doi: 10.1371/journal.pone.0185659. eCollection 2017.

DOI:10.1371/journal.pone.0185659
PMID:28982158
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC5628836/
Abstract

BACKGROUND

Patients with limited English proficiency (LEP) experience poorer quality care and more adverse events in hospital. Consequently, there is interest in understanding the role of professional medical interpreters in efforts to improve patient safety.

OBJECTIVE

To describe the views of professional medical interpreters on their role in the delivery of safe patient care.

DESIGN

Qualitative analysis of in-depth semi-structured interviews.

PARTICIPANTS

15 professional medical interpreters affiliated with the Healthcare Interpretation Network in Toronto, Canada.

APPROACH

Participants' views on their role in patient safety were analyzed and organized into themes.

KEY RESULTS

Professional medical interpreters described being uniquely situated to identify and prevent adverse events involving patients with LEP by: 1) facilitating communication and enhancing patients' comprehension, 2) giving voice to patients, and 3) speaking up about safety concerns. Participants described a tension between 'speaking up' and interpreters' ethical imperative to remain impartial. Interpreters also highlighted several challenges, including 4) medical hierarchy and healthcare providers' limited knowledge of the role of interpreters. These challenges introduced safety issues if providers asked interpreters to act outside of their scope of practice.

CONCLUSIONS

Our study found that professional medical interpreters view their work as integral to the delivery of safe care to patients with LEP. In order to effectively engage in patient safety efforts together, interpreters and providers require a mutual understanding of their roles. Team hierarchy and limited provider knowledge of the role of interpreters can introduce safety concerns. In addition, interpreters describe a tension between "speaking up" about patient safety and the need for interpreters to remain impartial when facilitating communication. Healthcare institutions, providers, and interpreters must engage in discussion on how to best to "speak up" and integrate interpreters into safety efforts. Importantly, the benefits of partnering with interpreters can only be realized when providers consistently use their services.

摘要

背景

英语水平有限(LEP)的患者在医院接受的护理质量较差,且遭遇更多不良事件。因此,人们对于了解专业医学口译员在改善患者安全方面的作用很感兴趣。

目的

描述专业医学口译员对其在提供安全患者护理中所起作用的看法。

设计

对深入的半结构化访谈进行定性分析。

参与者

15名隶属于加拿大多伦多医疗口译网络的专业医学口译员。

方法

分析参与者对其在患者安全中作用的看法,并将其组织成主题。

主要结果

专业医学口译员表示,他们处于独特地位,可通过以下方式识别和预防涉及LEP患者的不良事件:1)促进沟通并增强患者的理解能力,2)为患者发声,3)说出安全问题。参与者描述了“说出问题”与口译员保持公正的道德要求之间的矛盾。口译员还强调了几个挑战,包括4)医疗等级制度以及医疗服务提供者对译员作用的了解有限。如果医疗服务提供者要求口译员超出其执业范围行事,这些挑战就会引发安全问题。

结论

我们的研究发现,专业医学口译员认为他们的工作对于为LEP患者提供安全护理至关重要。为了共同有效地参与患者安全工作,口译员和医疗服务提供者需要相互理解各自的角色。团队等级制度以及医疗服务提供者对译员作用的了解有限可能会引发安全问题。此外,口译员描述了在“说出”患者安全问题与在促进沟通时保持公正的必要性之间的矛盾。医疗机构、医疗服务提供者和口译员必须就如何最好地“说出问题”以及将口译员纳入安全工作进行讨论。重要的是,只有当医疗服务提供者持续使用口译服务时,与口译员合作的益处才能实现。

相似文献

1
"It's the difference between life and death": The views of professional medical interpreters on their role in the delivery of safe care to patients with limited English proficiency.“这关乎生死之别”:专业医学口译员对自身在为英语水平有限的患者提供安全护理中所扮演角色的看法。
PLoS One. 2017 Oct 5;12(10):e0185659. doi: 10.1371/journal.pone.0185659. eCollection 2017.
2
Challenges Facing Heart Failure Patients With Limited English Proficiency: A Qualitative Analysis Leveraging Interpreters' Perspectives.心功能衰竭英语水平有限患者面临的挑战:利用口译员视角的定性分析。
JACC Heart Fail. 2022 Jun;10(6):430-438. doi: 10.1016/j.jchf.2022.02.011. Epub 2022 Mar 21.
3
Impact of professional interpreters on outcomes for hospitalized children from migrant and refugee families with limited English proficiency: a systematic review.专业口译员对英语水平有限的移民和难民家庭住院儿童治疗结果的影响:一项系统综述
JBI Evid Synth. 2020 Jul;18(7):1360-1388. doi: 10.11124/JBISRIR-D-19-00300.
4
Legal and Ethical Imperatives for Using Certified Sign Language Interpreters in Health Care Settings: How to "Do No Harm" When "It's (All) Greek" (Sign Language) to You.在医疗环境中使用认证手语翻译的法律和道德要求:当你对(所有)手语“一窍不通”时如何“不造成伤害”
Care Manag J. 2016 Sep 1;17(3):114-128. doi: 10.1891/1521-0987.17.3.114.
5
Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature.专业口译员是否能改善英语水平有限患者的临床护理?文献系统综述。
Health Serv Res. 2007 Apr;42(2):727-54. doi: 10.1111/j.1475-6773.2006.00629.x.
6
Forgotten in the crowd: A qualitative study of medical interpreters' role in medical teams.被遗忘的人群:医疗团队中医用翻译员角色的定性研究。
J Hosp Med. 2022 Sep;17(9):719-725. doi: 10.1002/jhm.12925. Epub 2022 Aug 1.
7
Spanish Medical Interpreters' Management of Challenges in End of Life Discussions.西班牙语医学口译员在处理临终讨论中的挑战的管理。
Patient Educ Couns. 2021 Aug;104(8):1978-1984. doi: 10.1016/j.pec.2021.01.018. Epub 2021 Jan 21.
8
Genetic Counselor and Healthcare Interpreter Perspectives on the Role of Interpreters in Cancer Genetic Counseling.遗传咨询师和医疗保健口译员对翻译员在癌症遗传咨询中角色的看法。
Health Commun. 2019 Nov;34(13):1608-1618. doi: 10.1080/10410236.2018.1514684. Epub 2018 Sep 19.
9
The Parent's Perspective: A Focus Group Study on Spanish Interpreter Services for Hospitalized Children.家长视角:对住院儿童西班牙语口译服务的焦点小组研究。
Acad Pediatr. 2022 Jan-Feb;22(1):98-106. doi: 10.1016/j.acap.2021.07.011. Epub 2021 Jul 15.
10
'I understand all the major things': how older people with limited English proficiency decide their need for a professional interpreter during health care after stroke.“我能理解所有的主要事情”:在中风后医疗保健中,英语水平有限的老年人如何决定他们是否需要专业口译员。
Ethn Health. 2013;18(6):610-25. doi: 10.1080/13557858.2013.828830. Epub 2013 Aug 25.

引用本文的文献

1
What services are available for culturally and linguistically diverse (CALD) patients in the cancer survivorship setting? An Australian study.在癌症康复阶段,为文化和语言背景多元(CALD)的患者提供了哪些服务?一项澳大利亚的研究。
Support Care Cancer. 2025 Mar 21;33(4):309. doi: 10.1007/s00520-025-09348-2.
2
Assessment of a Video Training Module on Effective Communication with Interpreters.关于与口译员进行有效沟通的视频培训模块评估
J Immigr Minor Health. 2025 Jun;27(3):458-464. doi: 10.1007/s10903-025-01680-3. Epub 2025 Mar 18.
3
Investigation of the causal relationship between patient portal utilization and patient's self-care self-efficacy and satisfaction in care among patients with cancer.癌症患者使用患者门户网站与自我护理自我效能及护理满意度之间因果关系的调查。
BMC Med Inform Decis Mak. 2025 Jan 8;25(1):12. doi: 10.1186/s12911-024-02837-0.
4
Harnessing health information technology to promote equitable care for patients with limited English proficiency and complex care needs.利用健康信息技术促进为英语水平有限和医疗需求复杂的患者提供公平的护理。
Trials. 2024 Jul 4;25(1):450. doi: 10.1186/s13063-024-08254-y.
5
Using artificial intelligence to promote equitable care for inpatients with language barriers and complex medical needs: clinical stakeholder perspectives.利用人工智能促进有语言障碍和复杂医疗需求的住院患者公平护理:临床利益相关者的观点。
J Am Med Inform Assoc. 2024 Feb 16;31(3):611-621. doi: 10.1093/jamia/ocad224.
6
Enhancing Medical Spanish Education and Proficiency to Bridge Healthcare Disparities: A Comprehensive Assessment and Call to Action.加强医学西班牙语教育与能力以弥合医疗保健差距:全面评估与行动呼吁。
Cureus. 2023 Nov 8;15(11):e48512. doi: 10.7759/cureus.48512. eCollection 2023 Nov.
7
The emotional effects on professional interpreters of interpreting palliative care conversations for adult patients: A rapid review.专业口译员在为成年患者口译姑息治疗对话时的情绪影响:快速综述。
Palliat Med. 2023 Jul;37(7):931-946. doi: 10.1177/02692163231169318. Epub 2023 Apr 24.
8
"COVID affected us all:" the birth and postnatal health experiences of resettled Syrian refugee women during COVID-19 in Canada."COVID 影响了我们所有人":在加拿大 COVID-19 期间,重新安置的叙利亚难民女性的生育和产后健康经历。
Reprod Health. 2021 Dec 24;18(1):256. doi: 10.1186/s12978-021-01309-2.
9
Social Factors of Health Care: a Thematic Analysis of First and Second Year Medical Student Reflections.医疗保健的社会因素:对医学专业大一和大二学生反思的主题分析
Med Sci Educ. 2021 Aug 17;31(5):1685-1692. doi: 10.1007/s40670-021-01360-5. eCollection 2021 Oct.
10
Technical Meets Traditional: Language, Culture, and the Challenges Faced by Hmong Medical Interpreters.技术与传统的碰撞:语言、文化与苗族医疗口译员面临的挑战。
J Transcult Nurs. 2022 Jan;33(1):96-104. doi: 10.1177/10436596211039553. Epub 2021 Aug 18.

本文引用的文献

1
Use of interpreters by physicians for hospitalized limited English proficient patients and its impact on patient outcomes.医生为住院的英语水平有限的患者使用口译员及其对患者治疗结果的影响。
J Gen Intern Med. 2015 Jun;30(6):783-9. doi: 10.1007/s11606-015-3213-x. Epub 2015 Feb 10.
2
Identifying and preventing medical errors in patients with limited English proficiency: key findings and tools for the field.识别和预防英语水平有限患者的医疗差错:该领域的关键发现与工具
J Healthc Qual. 2014 May-Jun;36(3):5-16. doi: 10.1111/jhq.12065. Epub 2014 Mar 16.
3
Professional language interpretation and inpatient length of stay and readmission rates.专业语言翻译与住院时间和再入院率。
J Gen Intern Med. 2012 Oct;27(10):1294-9. doi: 10.1007/s11606-012-2041-5. Epub 2012 Apr 18.
4
Influence of language barriers on outcomes of hospital care for general medicine inpatients.语言障碍对普通内科住院患者的医院护理结局的影响。
J Hosp Med. 2010 May-Jun;5(5):276-82. doi: 10.1002/jhm.658.
5
Language interpreting as social justice work: perspectives of formal and informal healthcare interpreters.作为社会正义工作的语言口译:正规和非正规医疗口译员的观点。
ANS Adv Nurs Sci. 2009 Apr-Jun;32(2):128-43. doi: 10.1097/ANS.0b013e3181a3af97.
6
Getting by: underuse of interpreters by resident physicians.勉强度日:住院医师对口译员的使用不足
J Gen Intern Med. 2009 Feb;24(2):256-62. doi: 10.1007/s11606-008-0875-7. Epub 2008 Dec 17.
7
"I am not a robot!" Interpreters' views of their roles in health care settings.“我不是机器人!”口译员对自身在医疗环境中角色的看法。
Qual Health Res. 2008 Oct;18(10):1367-83. doi: 10.1177/1049732308323840.
8
Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature.专业口译员是否能改善英语水平有限患者的临床护理?文献系统综述。
Health Serv Res. 2007 Apr;42(2):727-54. doi: 10.1111/j.1475-6773.2006.00629.x.
9
Language proficiency and adverse events in US hospitals: a pilot study.美国医院中的语言能力与不良事件:一项试点研究。
Int J Qual Health Care. 2007 Apr;19(2):60-7. doi: 10.1093/intqhc/mzl069. Epub 2007 Feb 2.
10
Are language barriers associated with serious medical events in hospitalized pediatric patients?语言障碍与住院儿科患者的严重医疗事件有关吗?
Pediatrics. 2005 Sep;116(3):575-9. doi: 10.1542/peds.2005-0521.