Chan Dorothy N S, So Winnie K W
The Nethersole School of Nursing, The Chinese University of Hong Kong, Shatin, New Territories, Hong Kong.
Int J Nurs Pract. 2017 Dec;23(6). doi: 10.1111/ijn.12581. Epub 2017 Aug 31.
A discussion of the challenges encountered during instrument translation and validation while researching cervical cancer screening among ethnic minorities and the strategies used to overcome them.
Given the increasing ethnic and cultural diversity of populations in different countries, culturally sensitive instruments are needed to evaluate people's attitudes, perceptions, and health practices. Often, such instruments are lacking in the study population's language.
Discussion paper.
The discussion is based on our previous experience including the challenges encountered in the translation process and in the semantic and content validation and the strategies used to overcome them.
Seeking help from community centres or translation agencies to use translators with a health care background and of the same cultural origins as the target participants is effective. Actively contacting potential experts through email addresses obtained from published research articles is another effective way to find suitable experts. Field testing of the study questionnaire is important in validation, as it uncovers difficulties that go beyond translation.
Good planning and preparation before the translation and validation work begins is always required. Working closely with translators and experts through discussion is the key to success.
探讨在少数民族宫颈癌筛查研究中仪器翻译与验证过程中遇到的挑战以及克服这些挑战所采用的策略。
鉴于不同国家人口的种族和文化多样性日益增加,需要具有文化敏感性的工具来评估人们的态度、观念和健康行为。通常,研究人群所使用的语言中缺乏此类工具。
讨论文件。
本讨论基于我们之前的经验,包括翻译过程中以及语义和内容验证中遇到的挑战,以及用于克服这些挑战的策略。
向社区中心或翻译机构寻求帮助,以使用具有医疗保健背景且与目标参与者文化背景相同的翻译人员是有效的。通过从已发表的研究文章中获取的电子邮件地址主动联系潜在专家是找到合适专家的另一种有效方法。研究问卷的预测试在验证中很重要,因为它能发现翻译之外的困难。
在翻译和验证工作开始之前,始终需要进行良好的规划和准备。通过讨论与翻译人员和专家密切合作是成功的关键。