Suppr超能文献

GCOS - 24在西班牙使用的翻译、跨文化调适及初步验证

Translation and Cross-Cultural Adaptation with Preliminary Validation of GCOS-24 for Use in Spain.

作者信息

Muñoz-Cabello Patricia, García-Miñaúr Sixto, Espinel-Vallejo Manuel Eliecer, Fernández-Franco Lorenzo, Stephens Alexandra, Santos-Simarro Fernando, Lapunzina-Badía Pablo, McAllister Marion

机构信息

Sección de Genética Clínica, Instituto de Genética Médica y Molecular (INGEMM), Hospital Universitario La Paz, Paseo Castellana, 261, E-28046, Madrid, Spain.

Unidad 753, Centro de Investigación Biomédica en Red de Enfermedades Raras (CIBERER), Instituto de Salud Carlos III, Madrid, Spain.

出版信息

J Genet Couns. 2018 Jun;27(3):732-743. doi: 10.1007/s10897-017-0154-z. Epub 2017 Sep 25.

Abstract

The aim in this study was to translate and cross-culturally adapt the Genetic Counseling Outcome Scale (GCOS-24) for use in Spain and to carry out a preliminary psychometric validation in a sample of Spanish patients. With oversight by an expert panel, forward and backward translations were conducted to create the draft Spanish GCOS-24. Fourteen patients were recruited from a clinical genetics service in Madrid, Spain, to participate in cognitive interviews designed to explore readability and interpretability of the draft. Following qualitative analysis of interview transcripts, a final version of the Spanish GCOS-24 was agreed with the expert panel. No significant cross-cultural differences were identified. The Spanish GCOS-24 was then completed prior to and 2-4 weeks after genetic counseling by 59 patients attending the service, and data were analysed using analysis of variance. Preliminary psychometric validation of the Spanish GCOS-24 showed significantly higher GCOS-24 scores after genetic counseling (p < 0.0001), with good internal consistency (α = 0.84) and sensitivity to change over time, with a medium-to-large size effect (Cohen's d = 0.70). This compares well with the original English language GCOS-24. Findings demonstrate that the Spanish GCOS-24 has potential for use in evaluating clinical genetics services in Spain, but would benefit from assessment of test-retest reliability as well as structural and construct validity.

摘要

本研究的目的是翻译并对遗传咨询结果量表(GCOS - 24)进行跨文化调适,以便在西班牙使用,并在一组西班牙患者样本中进行初步的心理测量学验证。在一个专家小组的监督下,进行了正向和反向翻译,以创建西班牙文版GCOS - 24草案。从西班牙马德里的一家临床遗传学服务机构招募了14名患者,参与旨在探索该草案的可读性和可解释性的认知访谈。在对访谈记录进行定性分析之后,与专家小组商定了西班牙文版GCOS - 24的最终版本。未发现显著的跨文化差异。随后,该服务机构的59名患者在遗传咨询前和咨询后2 - 4周完成了西班牙文版GCOS - 24的填写,并使用方差分析对数据进行了分析。西班牙文版GCOS - 24的初步心理测量学验证显示,遗传咨询后GCOS - 24得分显著更高(p < 0.0001),具有良好的内部一致性(α = 0.84),并且对随时间的变化具有敏感性,效应量为中到大型(科恩d值 = 0.70)。这与原始英文版GCOS - 24相比表现良好。研究结果表明,西班牙文版GCOS - 24在评估西班牙的临床遗传学服务方面具有应用潜力,但还需要评估重测信度以及结构效度和构想效度。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验