Caruso Rosario, Arrigoni Cristina, Groppelli Katia, Magon Arianna, Dellafiore Federica, Pittella Francesco, Grugnetti Anna Maria, Chessa Massimo, Yorke Janelle
Health Professions Research and Development Unit, IRCCS Policlinico San Donato, San Donato Milanese, Italy.
Acta Biomed. 2018 Jan 16;88(4):426-434. doi: 10.23750/abm.v88i4.6341.
Dyspnoea-12 is a valid and reliable scale to assess dyspneic symptom, considering its severity, physical and emotional components. However, it is not available in Italian version due to it was not yet translated and validated. For this reason, the aim of this study was to develop an Italian version Dyspnoea-12, providing a cultural and linguistic validation, supported by the quantitative and qualitative content validity.
This was a methodological study, divided into two phases: phase one is related to the cultural and linguistic validation, phase two is related to test the quantitative and qualitative content validity. Linguistic validation followed a standardized translation process. Quantitative content validity was assessed computing content validity ratio (CVR) and index (I-CVIs and S-CVI) from expert panellists response. Qualitative content validity was assessed by the narrative analysis on the answers of three open-ended questions to the expert panellists, aimed to investigate the clarity and the pertinence of the Italian items.
The translation process found a good agreement in considering clear the items in both the six involved bilingual expert translators and among the ten voluntary involved patients. CVR, I-CVIs and S-CVI were satisfactory for all the translated items.
This study has represented a pivotal step to use Dyspnoea-12 amongst Italian patients. Future researches are needed to deeply investigate the Italian version of Dyspnoea-12 construct validity and its reliability, and to describe how dyspnoea components (i.e. physical and emotional) impact the life of patients with cardiorespiratory diseases.
考虑到呼吸困难的严重程度、身体和情感成分,Dyspnoea - 12是一种评估呼吸困难症状的有效且可靠的量表。然而,由于尚未进行翻译和验证,目前尚无意大利语版本。因此,本研究的目的是开发意大利语版的Dyspnoea - 12,通过定量和定性的内容效度提供文化和语言验证。
这是一项方法学研究,分为两个阶段:第一阶段与文化和语言验证相关,第二阶段与测试定量和定性内容效度相关。语言验证遵循标准化的翻译过程。通过计算专家小组成员回答的内容效度比(CVR)和指数(I - CVIs和S - CVI)来评估定量内容效度。通过对专家小组成员回答的三个开放式问题进行叙事分析来评估定性内容效度,旨在调查意大利语项目的清晰度和相关性。
翻译过程发现,六位参与的双语专家翻译人员以及十位自愿参与的患者都认为这些项目清晰易懂,达成了良好的一致性。所有翻译项目的CVR、I - CVIs和S - CVI都令人满意。
本研究是在意大利患者中使用Dyspnoea - 12的关键一步。未来需要进一步研究深入调查意大利语版Dyspnoea - 12的结构效度及其可靠性,并描述呼吸困难的各个组成部分(即身体和情感方面)如何影响心肺疾病患者的生活。