Universidade Federal de São Paulo, Escola Paulista de Medicina, Departamento de Otorrinolaringologia e Cirurgia de Cabeça e Pescoço, São Paulo, SP, Brazil.
University of Mons, UMONS Research Institute for Health Sciences and Technology, Faculty of Medicine, Department of Human Anatomy and Experimental Oncology, Mons, Belgium.
Braz J Otorhinolaryngol. 2023 Mar-Apr;89(2):264-270. doi: 10.1016/j.bjorl.2022.05.005. Epub 2022 Jun 2.
To describe the process of translation into Brazilian Portuguese and cross-cultural adaptation of the French Reflux Symptom Score-12 questionnaire used for the diagnosis of laryngopharyngeal reflux.
This was a cross-cultural translation and adaptation study of a health instrument, with a cross-sectional design. It was carried out in eight stages: translation from French into Brazilian Portuguese, cultural adaptation by a panel of experts, application of the first version (pilot test 1), adaptation by a panel of experts, application of the second version (pilot test 2), back translation, reviewing by a committee in conjunction with the author of the original instrument and, application of the final version. The Brazilian Portuguese versions of the questionnaire were applied to individuals with symptoms and signs of laryngopharyngeal reflux who underwent pHmetry and esophageal manometry at the study site.
In pilot test 1, the first version of the RSS-12 in Brazilian Portuguese was applied to 30 patients. The patients had no difficulty to understand any of the 12 symptom items, but 15 patients (50%) had difficulty interpreting the symptom frequency score. After adapting the format of the frequency score, a version 2 of the RSS-12 in Brazilian Portuguese was applied to another 23 patients, who completed the questionnaire in full without any difficulty. Along with the review committee, the author of the original RSS-12 considered the version 2 to be adequate and did not propose any changes, so it was approved as the final version of the Brazilian Portuguese RSS-12.
The Brazilian Portuguese version of the instrument, called Reflux Symptom Score-12 PT-BR, shows good understanding and linguistic, conceptual and content equivalence, in relation to the original Reflux Symptom Score-12.
描述法国反流症状评分-12 问卷(用于诊断喉咽反流)的翻译和巴西葡萄牙语文化调适过程。
这是一个健康工具的跨文化翻译和调适研究,采用横断面设计。它分 8 个阶段进行:从法语到巴西葡萄牙语的翻译、专家组的文化调适、第一版的应用(试点测试 1)、专家组的调适、第二版的应用(试点测试 2)、回译、委员会与原始工具的作者共同审查、最终版本的应用。调查问卷的巴西葡萄牙语版本应用于在研究地点接受 pH 值和食管测压的有喉咽反流症状和体征的个体。
在试点测试 1 中,巴西葡萄牙语版 RSS-12 的第一版应用于 30 名患者。患者理解 12 个症状项目中的任何一个都没有困难,但 15 名患者(50%)理解症状频率评分有困难。在调整频率评分的格式后,巴西葡萄牙语版 RSS-12 的第二版应用于另外 23 名患者,他们没有任何困难地完成了整个问卷。与审查委员会一起,原始 RSS-12 的作者认为第二版是合适的,没有提出任何更改,因此被批准为巴西葡萄牙语 RSS-12 的最终版本。
称为 Reflux Symptom Score-12 PT-BR 的工具的巴西葡萄牙语版本在理解方面以及在语言、概念和内容等效性方面均表现良好,与原始 Reflux Symptom Score-12 相关。