. Departamento de Fisioterapia, Centro Universitário Unifacvest - Lages (SC) Brasil.
. Departamento de Fisioterapia, Universidade do Estado de Santa Catarina -UDESC/CEFID - Florianópolis (SC) Brasil.
J Bras Pneumol. 2019 Jul 29;45(4):e20170458. doi: 10.1590/1806-3713/e20170458.
To translate the European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) 29-item Quality of Life Questionnaire-Lung Cancer Module (QLQ-LC29, developed for the assessment of quality of life in patients with lung cancer) to Portuguese, conducting a pilot study of the Portuguese-language version and adapting it for use in Brazil.
For the translation, cultural adaptation, and pilot testing of the QLQ-LC29, we followed the guidelines established by the EORTC. The translation (English → Portuguese) and back-translation (Portuguese → English) were both carried out by translators, working independently, who were native speakers of one language and fluent in the other. After review, a draft version was created for pilot testing in lung cancer patients in Brazil.
A total of 15 patients diagnosed with lung cancer completed the Portuguese-language version of the questionnaire. At the end of the process, we conducted a structured interview to identify any patient difficulty in understanding any of the questions. The final versions were sent to the EORTC and were approved.
The Portuguese-language version of the EORTC QLQ-LC29 appears to be a useful, important, reliable questionnaire that is a valid tool for assessing quality of life in patients with lung cancer in Brazil.
将欧洲癌症研究与治疗组织(EORTC)的 29 项肺癌生活质量问卷模块(QLQ-LC29)翻译成葡萄牙语,对葡萄牙语版本进行试点研究,并将其改编为适用于巴西的版本。
为了翻译、文化适应和试点测试 QLQ-LC29,我们遵循了 EORTC 制定的指南。翻译(英语→葡萄牙语)和回译(葡萄牙语→英语)均由母语为一种语言且精通另一种语言的独立翻译完成。经过审查,创建了一份草案,供巴西的肺癌患者进行试点测试。
共有 15 名被诊断患有肺癌的患者完成了问卷的葡萄牙语版本。在整个过程结束时,我们进行了一项结构化访谈,以确定患者是否在理解任何问题时存在困难。最终版本已发送给 EORTC,并获得批准。
EORTC QLQ-LC29 的葡萄牙语版本似乎是一种有用、重要、可靠的问卷,是评估巴西肺癌患者生活质量的有效工具。