Wahman Kerstin, Nilsson Erika, Antepohl Wolfram, Samuelsson Kersti, Åkesson Elisabet, Kuhlefelt Sandberg André, Augutis Marika
1Department of Neurobiology, Care Sciences and Society, Division of Neurogeriatrics, Karolinska Institutet, Stockholm, Sweden.
Rehab Station Stockholm/Spinalis R&D Unit, Frösundaviks allé 4, SE-169 89 Solna, Sweden.
Spinal Cord Ser Cases. 2019 Dec 17;5:105. doi: 10.1038/s41394-019-0250-4. eCollection 2019.
A descriptive design was used of a reflective process of problem solving among individuals working together to improve the process of translating.
Sweden.
The aim of this study was to describe a modified process for translation and validation of the International Spinal Cord Injury (SCI) Quality of Life (QoL) and Activity and Participation (A&P) Basic Data Sets from English into Swedish.
The process of translation followed the Executive Committee for the International SCI Standards and Data Sets (ECSCI) recommendations. The initial translation was performed by translators. Experts in SCI were then assembled to scrutinize the translations and to reach a consensus for defining a final version.
The whole process was time consuming. To save time in future translations, the start-up planning is of great importance. To identify appropriate participants with knowledge and interest to be part of the project is crucial. In addition, the consensus meetings, when scrutinizing the translated International SCI Data Sets, should be well prepared and structured. We identified a few steps that could make the process more efficient.
By adding a few steps as well as defining the role of a project coordinator, we believe that future translations of the International SCI Data Sets for non-English-speaking countries could be facilitated.
采用描述性设计,研究共同致力于改进翻译过程的人员解决问题的反思过程。
瑞典。
本研究旨在描述将国际脊髓损伤(SCI)生活质量(QoL)及活动与参与(A&P)基础数据集从英文翻译成瑞典文并进行验证的改进过程。
翻译过程遵循国际脊髓损伤标准与数据集执行委员会(ECSCI)的建议。初始翻译由翻译人员完成。随后召集脊髓损伤领域专家对译文进行审核,并就最终版本的确定达成共识。
整个过程耗时较长。为在未来翻译中节省时间,启动规划至关重要。确定具备知识和兴趣的合适参与者加入项目至关重要。此外,在审核翻译后的国际脊髓损伤数据集时,共识会议应做好充分准备并组织有序。我们确定了一些可使过程更高效的步骤。
通过增加一些步骤并明确项目协调员的角色,我们认为未来可为非英语国家翻译国际脊髓损伤数据集提供便利。